Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
хочу новую полочку

Ловкость АСТ: как не платить переводчикам

Недавно в издательском мире произошла одна постыдная история и мне бы хотелось, чтобы о ней узнало как можно больше людей. Главные герои этой истории: переводчики, Дэн Браун и издательство АСТ. Для начала немного о взаимоотношениях издательств и переводчиков. Переводчик может заключить договор с отчуждением прав, и тогда издательство один раз платит переводчику за работу, а потом печатает книгу сколько хочет. Разумеется, издательства такой вариант любят. Вторая опция: платить переводчику роялти как автору книги (только автор получит 10% от издательской цены книги, а переводчик, скажем, 2%). С топовыми переводчиками (Мяэотс, Голышев, Завозова) вы сможете заключить договор только на условиях роялти. Есть нюанс: если книга переводится не с английского языка, а, например, с шведского или каталанского, издательство может получить грант на перевод от культурного института другой страны. В прошлом году Александра Борисенко (филолог и переводчик) проводила круглый стол на тему современного сос

Недавно в издательском мире произошла одна постыдная история и мне бы хотелось, чтобы о ней узнало как можно больше людей. Главные герои этой истории: переводчики, Дэн Браун и издательство АСТ.

«Муки творчества» — картина Леонида Осиповича Пастернака (отца Бориса Леонидовича)
«Муки творчества» — картина Леонида Осиповича Пастернака (отца Бориса Леонидовича)

Для начала немного о взаимоотношениях издательств и переводчиков. Переводчик может заключить договор с отчуждением прав, и тогда издательство один раз платит переводчику за работу, а потом печатает книгу сколько хочет. Разумеется, издательства такой вариант любят.

Вторая опция: платить переводчику роялти как автору книги (только автор получит 10% от издательской цены книги, а переводчик, скажем, 2%). С топовыми переводчиками (Мяэотс, Голышев, Завозова) вы сможете заключить договор только на условиях роялти. Есть нюанс: если книга переводится не с английского языка, а, например, с шведского или каталанского, издательство может получить грант на перевод от культурного института другой страны.

В прошлом году Александра Борисенко (филолог и переводчик) проводила круглый стол на тему современного состояния дел в переводе. Итог обсуждения примерно такой: художественный перевод должен быть за роялти, если издательство настаивает на отчуждение прав, тогда ставки переводчиков должны быть в разы выше — как за технический перевод.

Наконец, перехожу к главной теме.

«Инферно» — шестой роман Дэна Брауна
«Инферно» — шестой роман Дэна Брауна

Роман «Инферно» вышел в США в мае 2013, а на русском языке — уже в сентябре 2013. Книга толстая, перевести хочется быстро и издательство АСТ отдало книгу трем известным переводчикам —  Виктору Голышеву, Владимиру Бабкову и Леониду Мотылеву. Переводчики работали на условиях роялти, первый российский тираж составил 200 000 экземпляров.

Но в 2018 году издательство решило выпустить книгу в новом переводе — В.В. Антонова, при том, что предыдущий контракт еще действовал. Объяснить, почему АСТ решило заказать новый перевод после перевода трех мэтров, можно только одним способом: надоело платить роялти.

Очевидно, что задача нового переводчика несколько проще первоначальной: можно заниматься сверкой с оригиналом и рерайтом. Что касается качества нового текста, то переводчик Владимир Бабков разбирает для примера одну фразу в своем фейсбуке.

Мне кажется, это очень опасный прецедент: издательство обмануло и переводчиков, и читателя. При этом отказаться от АСТ мы не можем: это большой портфель прав, в том числе и хороших авторов (я сейчас не про Дэна Брауна). Можно защититься от рерайта, подав в суд, но вряд ли переводчики будут ввязываться. Но кто защитит читателя от просто плохого перевода?

***

Пишу лонгриды здесь, записки и выписки — в моем телеграм-канале.