Недавно в издательском мире произошла одна постыдная история и мне бы хотелось, чтобы о ней узнало как можно больше людей. Главные герои этой истории: переводчики, Дэн Браун и издательство АСТ. Для начала немного о взаимоотношениях издательств и переводчиков. Переводчик может заключить договор с отчуждением прав, и тогда издательство один раз платит переводчику за работу, а потом печатает книгу сколько хочет. Разумеется, издательства такой вариант любят. Вторая опция: платить переводчику роялти как автору книги (только автор получит 10% от издательской цены книги, а переводчик, скажем, 2%). С топовыми переводчиками (Мяэотс, Голышев, Завозова) вы сможете заключить договор только на условиях роялти. Есть нюанс: если книга переводится не с английского языка, а, например, с шведского или каталанского, издательство может получить грант на перевод от культурного института другой страны. В прошлом году Александра Борисенко (филолог и переводчик) проводила круглый стол на тему современного сос