Найти в Дзене
Tricky English

Хей ю: о чём пели Pink Floyd?

Один из самых цельных и концептуальных альбомов в рок-музыке – The Wall – как бы рок-опера, посвящённая рок-музыканту по имени Pink, который отмежевался от ранящего его душу мира стеной. Этот образ, благодаря темам, затронутым в песнях альбома (каждая из которых связана с тем или другим эпизодом в биографии героя), воспринимался и в более широком смысле – как стена между людьми, стена между личностью и историей, человеком и природой и даже между разными народами. Hey You отражает момент рефлексии героя сразу после того, как он возвёл свою стену. Слушаем и вникаем. Hey you
Out there in the cold, getting lonely, getting old
Can you feel me? Когда мы говорим про человека, что он [has been left] out in the cold ► мы имеем в виду, что его игнорируют, не приглашают, он никому не интересен и не важен. Когда же кто-то comes in from the cold ► он наоборот, добивается более престижного или выгодного для себя положения в компании или общества, см. например, знаменитый шпионский роман. To feel ►

Один из самых цельных и концептуальных альбомов в рок-музыке – The Wall – как бы рок-опера, посвящённая рок-музыканту по имени Pink, который отмежевался от ранящего его душу мира стеной. Этот образ, благодаря темам, затронутым в песнях альбома (каждая из которых связана с тем или другим эпизодом в биографии героя), воспринимался и в более широком смысле – как стена между людьми, стена между личностью и историей, человеком и природой и даже между разными народами.

Hey You отражает момент рефлексии героя сразу после того, как он возвёл свою стену. Слушаем и вникаем.

Hey you
Out there in the cold, getting lonely, getting old
Can you feel me?

Когда мы говорим про человека, что он [has been left] out in the cold ► мы имеем в виду, что его игнорируют, не приглашают, он никому не интересен и не важен. Когда же кто-то comes in from the cold ► он наоборот, добивается более престижного или выгодного для себя положения в компании или общества, см. например, знаменитый шпионский роман.

To feel в самом общем случае чувствовать, ощущать. Но в разговорном, do [can] you feel me? Ты меня понимаешь? Ты понимаешь, что я тебе говорю?

Эй ты
Всеми игнорируемый, всё более одинокий, стареющий
Ты понимаешь, что я тебе говорю?

Hey you
Standing in the aisles with itchy feet and fading smiles
Can you feel me?

An aisle это проход между креслами в самолёте или кинотеатре, или неф в храме. Вспомним, например, фразу-клише, которую произносит бортпроводница из приличной авиакомпании. Человек, который стоит в проходе – тот, для которого не нашлось места.

Эй ты
Стоя в проходе на зудящих ногах и с гаснущей улыбкой
Ты понимаешь, что я тебе говорю?

Hey you
Don't help them to bury the light
Don't give in without a fight

Light в самом общем случае – свет. Но в контексте песни, полагаю, слово употреблено в библейском значении the light скорее божественная искра, непорочность, подлинное существование [в боге].

Эй ты
Не помогай им закапывать [хоронить] [своё] истинное я [свою божественную душу]
Не уступай без боя [без борьбы | драки]
Афиша концертного турне Pink Floyd – The Wall (1980).
Афиша концертного турне Pink Floyd – The Wall (1980).

Hey you
Out there on your own, sitting naked by the phone
Would you touch me?

To touch касаться, дотрагиваться, но также и вмешиваться во что-то, влиять на него.

Эй ты,
Сам по себе [один], сидя, голый [беззащитный] у телефона [в ожидании звонка]
Вмешаешься ли ты?

Hey you
With your ear against the wall, waiting for someone to call out
Could you touch me?

Эй ты,
Прижавшись ухом к стене, ожидая, что кто-то позовёт
Вмешаешься ли ты?

Напоминаю, стену только что воздвиг между собой и остальным миром сам лирический герой, и сейчас он видит себя со стороны.

Hey you
Would you help me to carry the stone?
Open your heart, I'm coming home

Мы говорим open your heart когда мы хотим, чтобы наш собеседник был с нами абсолютно честным и искренним, либо когда рассчитываем, что он поступит щедро, проявит доброту, сострадание или снисхождение. You should open your heart and help these poor children. Ты должен проявить сострадание и помочь этим бедным детям.

To come home выражение кажется простым и понятным: возвращаться домой, шире – возвращаться к себе самому, своему истинному месту в мире. Но оно используется как устойчивое выражение в значении обнаруживать, иногда внезапно или в контексте неприятного удивления. What do you say when you come home about the new her? И что ты скажешь, когда обнаружишь новую её [изменившуюся | ставшую другой]?

Эй ты,
Поможешь мне [разделишь со мной бремя | ношу] (буквально: дотащить камень)?
Прояви сострадание, я возвращаюсь [к самому себе] [вариант: я постигаю неприятную истину]

But it was only fantasy
The wall was too high, as you can see
No matter how he tried, he could not break free
And the worms ate into his brain

Но это была лишь фантазия [иллюзия]
Стена слишком высока, как [ты] видишь
Как бы он не старался, на волю ему не вырваться
И черви [уже] сожрали его мозг

Это звучит голос антагониста. Первые куплеты пел Гилмор, этот фрагмент и последний куплет спел Уотерс. Черви – сквозной символ упадка по всему альбому, в первую очередь – умственной, интеллектуальной деградации. Дальше снова Гилмор.

© Jill Furmanovsky / Rockarchive. Декорации к концерту в Нассау, США (1980). Фото перед концертом. Стена будет разрушена по ходу шоу.
© Jill Furmanovsky / Rockarchive. Декорации к концерту в Нассау, США (1980). Фото перед концертом. Стена будет разрушена по ходу шоу.

Hey you
Out there on the road, always doing what you're told
Can you help me?

Эй ты,
Всё время в пути, всё время исполняющий то, что тебе сказали [приказали]
Поможешь ли ты мне [Сможешь ли ты мне помочь]?

Hey you
Out there beyond the wall, breaking bottles in the hall
Can you help me?

Эй ты,
Там, за стеной, бьющий бутылки в прихожей [вариант: в зале | холле]
Поможешь ли ты мне [Сможешь ли ты мне помочь]?

Hey you
Don't tell me there's no hope at all
Together we stand, divided we fall

Эй ты,
[Только] не говори мне, что надежды нет совсем
Вместе мы победим [выстоим | справимся], по отдельности – проиграем [погибнем]

(We fall) | 7 times

Интересно, что образ рок-музыканта и звезды Пинка в этом альбоме – собирательный, отчасти списан с Сида Баррета, отчасти – с самого Уотерса.

Сид Баррет, фото начала 70-х. Гений, которого погубили наркотики, так называла его пресса.
Сид Баррет, фото начала 70-х. Гений, которого погубили наркотики, так называла его пресса.

Надеюсь, это было познавательно.

* * *

Раньше мы уже разбирали такие важные в истории поп-музыки песни как Pink Floyd Money, Deep Purple Woman From Tokyo и Led ZeppelinBlack Dog.

Если вам нравится мой канал, и вы хотите поддержать мой энтузиазм, это можно сделать так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. А следить за моими публикациями удобнее всего в соцсетях: FB, ВК, ОК, IG или в телеграме.

#tricky english #разговорный английский #тексты песен #классика рока #pink floyd #пинк флойд #слушаем и понимаем #из жизни хитов