Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
PROtranslation.ru

Как переводчику составить портфолио: 5 полезных советов

1. Определиться с целью: зачем вам портфолио? Если заказчик не просит показывать портфолио, то просто не присылайте его. Толковая идея — создать подборку своих проектов: волонтерские или курсовые переводы в университете, учебные задания в рамках курсов, «живые» заказы. Но не направляйте ничего без запроса. 2. Из чего состоит портфолио? Образцы самых сильных работ в стиле «было-стало» — ответ неверный. Слово Гуре перевода: Откройте любой свой перевод, которому больше 6 месяцев, и прочитайте его внимательно — вы скорее всего не захотите, чтобы о вашей квалификации судили по этому тексту. Каким образом тогда рассказать о себе хорошем? Включите в портфолио – обложки переведенных вами книг, документов, журналов и т.д.;
– поименный список проектов с подробным описанием: кто заказывал, на какую тему, сколько слов, в какие сроки и т.п. (но не забывайте о конфиденциальности);
– перечень убедительных клиентов (только не врите);
– дипломы с конкурсов;
– результаты международных экзаменов (IELTS,
Оглавление
Настал час поговорить о портфолио. Рано или поздно любому фрилансеру придется с ним столкнуться.
Настал час поговорить о портфолио. Рано или поздно любому фрилансеру придется с ним столкнуться.

1. Определиться с целью: зачем вам портфолио?

Если заказчик не просит показывать портфолио, то просто не присылайте его.

Толковая идея — создать подборку своих проектов: волонтерские или курсовые переводы в университете, учебные задания в рамках курсов, «живые» заказы. Но не направляйте ничего без запроса.

Зачем?
Зачем?

2. Из чего состоит портфолио?

Образцы самых сильных работ в стиле «было-стало» — ответ неверный. Слово Гуре перевода:

Откройте любой свой перевод, которому больше 6 месяцев, и прочитайте его внимательно — вы скорее всего не захотите, чтобы о вашей квалификации судили по этому тексту.

Каким образом тогда рассказать о себе хорошем? Включите в портфолио

– обложки переведенных вами книг, документов, журналов и т.д.;
– поименный список проектов с подробным описанием: кто заказывал, на какую тему, сколько слов, в какие сроки и т.п. (но не забывайте о конфиденциальности);
– перечень убедительных клиентов (только не врите);
– дипломы с конкурсов;
– результаты
международных экзаменов (IELTS, TOEFL…);
– благодарственные письма;
– скриншоты с благодарностями клиентов;
– скриншоты промо-сайтов;
– сертификаты пройденных
тренингов (переводческих, конечно же);
– диплом, в конце концов (если таковой имеется).

3. Почему двуязычные таблички — зло?

Если можно обойтись без «классических» табличек «source-target», обойдитесь.
Если можно обойтись без «классических» табличек «source-target», обойдитесь.

Каждый день вы развиваетесь и прокачиваете навыки (надеемся). А старые заготовки остаются на прежнем уровне. Показывая их людям, вы отнимаете у себя возможность заявить о себе как о переводчике более высокого класса. Переведите тестовое задание. Продемонстрируйте себя настоящего. Продемонстрируйте себя профессионалом.

4. Где это добро разместить?

Там, где просят: биржи, HeadHunter, специальные соц. сети. Если ресурс требует именно примеры переводов, на помощь приходят титульные листы, характеристики проектов, в общем, см. пункт 2. Если вас не просят, но очень хочется, оформите портфолио в Google Docs в виде презентации. Ссылкой всегда можно поделиться (по запросу). Особый шик — собственный сайт. Солидно, серьезно, но затратно (время и деньги).

5. Как поступить новичку?

Лучше сразу признаться, что вы начинающий переводчик. Адекватность и готовность быть полезным заказчику — ваше все. Если без портфолио никак, вспомните все-все проекты. Если вы в профессии, что-то да и должно быть (иначе почему называетесь переводчиком?). Не важно, в каком формате был получен опыт. Соберите эти крупицы по правилам пункта 2. Со временем портфолио будет набираться, как и опыт.

И пребудет с вами сила.

Кстати, с резюме мы разбирались здесь и здесь.

Подписывайтесь))