Думаете, что ляпов переводчиков много? Их очень много. Причем зачастую они искажают смысл ключевых моментов игры настолько, что сюжет воспринимается либо с некоторыми ошибками, либо игрок вообще не понимает, что происходит. №2
Даже если переводчики - вполне квалифицированные, некоторые фразы (например, каламбуры или устоявшиеся выражения) просто-напросто не переводятся напрямую на русский (в русском может просто не оказаться абсолютно точных аналогов). Это хоть и не сильно искажает смысл сюжета, но может подпортить атмосферу игры.
№3
Немалую роль играет и выбор актеров для озвучки. Ведь голоса персонажей - один из важнейших параметров, которые формируют представления о характерах героев.
Для многих это прозвучит весьма банально, но тем не менее...
Будем благодарны за подписку на наш канал и сообщество ВК vk.com/rpghub