Аня работает синхронистом в Вене, а с некоторых пор пишет диссертацию и преподает в Венском университете. Ещё она ведёт блог о переводе в Инстаграме, а сегодня будет гостем моей любимой рубрики #интервью_с_переводчиком.
- Почему ты пошла учиться на переводчика?
Я с детства была очень разговорчивой :) Меня всегда интересовали языки: как родной, так и иностранные. Более того, меня прямо-таки манили неизведанные культуры, в детстве (года в три) у меня была книжка с короткими стишками про разные страны, до сих пор помню: «И я варю бананы для кукол деревянных, не могут мои куклы без этой пищи жить». Меня удивляло и захватывало то, что привычные мне вещи кто-то видит/делает совсем по-другому. Ну и в школе мне тоже были интересны языки, литература, и результаты были соответствующие, поэтому все шло к тому, чтобы связать свою жизнь с языками.
- Ты училась в нижегородском инязе и в университете в Вене. В чем наша университетская система проигрывает при подготовке переводчиков, а в чем выигрывает, как тебе кажется?
Сложный вопрос. В нижегородском инязе я закончила лишь первые два курса, поэтому могу судить только исходя из этих двух лет. А в Вене я закончила бакалавриат по общему языкознанию, бакалавриат по транскультурной коммуникации (так красиво решили назвать перевод), магистратуру по общему языкознанию и когнитивной лингвистике и магистратуру по конференц-переводу закончу в этом семестре. Начну с того, что мне понравилось учиться в обоих вузах. Если попробовать все-таки выявить отличия между двумя конкретными кафедрами, то вот два основных отличия, на мой взгляд:
1) Иняз: обучение экстенсивное, Венский университет - интенсивное. В инязе больше часов, больше домашних заданий, но иногда кажется, что мы делаем одно и то же, задают одно и то же, немного пропадает интерес. В Вене меньше часов, меньше заданий, но над этими заданиями ты будешь сидеть дольше, потому что в них каждый раз есть какой-то, так сказать, челлендж, что-то новое. И проверять их будут, скорее всего, тщательнее. Что лучше, остаётся под вопросом.
2) Иняз: преподы берут над тобой такое плотное шефство. Венский университет: ты предоставлен сам себе. С одной стороны, это воспитывает самостоятельность и «проактивность» (очень модное сейчас словечко в немецком :), с другой стороны, часто хочется, чтобы тебе что-то посоветовали, как-то направили, все время кажется, что ты упустил какое-то мероприятие, какую-то возможность попрактиковаться, потому что никто ничего не объявлял, как объявляют в инязе.
- Не жалела ли ты когда-нибудь, что выбрала именно этот профессиональный путь? Не было ли сомнений во время учебы или в самом начале твоей карьеры?
Сомнения есть всегда, наша профессия в последнее время не очень-то пользуется уважением в обществе. А эти повсеместные высказывания о том, что через пару лет переводчиков заменит искусственный интеллект? :) Калькуляторы почему-то ещё не заменили финансистов :) А микроволновки не заменили поваров :) Зато в списке самых востребованных профессий на 2020-е есть «менеджер по транскультурным коммуникациям». Мне кажется, каждому/ой из нас важно, чтобы его/её профессию в обществе более или менее признавали и достойно оплачивали. И с тем, и с другим у профессии переводчика, к сожалению, проблематично. А камни, летящие в переводчика, когда на самом деле проблема в ораторе? А эти вечные «Вы что не сможете работать 8 часов одна?» или «Что-то качество перевода упало» (когда шёл четвертый час без перерыва)? Сомнения есть и будут всегда. Но пока адреналин от того, что ты не знаешь, что скажут в следующую секунду, и эйфория от того, что ты помогаешь людям достичь взаимопонимания и коммуникативных целей, превалируют над раздражением от всего вышеупомянутого, я буду переводить, получать от этого удовольствие и просвещать заказчиков и вообще всех подряд о сложности и важности перевода.
- Если я правильно понимаю, то ты занимаешься и синхронным, и последовательным, и письменным переводом. Кроме того, ты преподаешь языки. Что у тебя всё-таки на первом месте? Почему?
Да, я занимаюсь этим всем, потому что мне все это нравится, и для меня одно дополняет другое и создаёт полную картину феномена «язык». Могу только сказать, что синхронный перевод и преподавание мне нравятся из этого списка больше всего. В разные периоды жизни разные виды деятельности выходили на первое место. Сейчас я получила PhD-позицию в Венском экономическом университете, а значит, наука (написание диссертации) и преподавание русского языка выйдут на первое место, переводить буду меньше, но обязательно буду.
- Высока ли конкуренция среди переводчиков с твоими комбинациями языков в Вене, где ты живёшь?
Конкуренция достаточно высока. Только в списке присяжных переводчиков можно найти как минимум человек 30. А сколько людей, которые за копейки предоставляют сомнительные услуги? Несчитанное множество. В комбинации «русский - английский», думаю, чуть меньше. В комбинации «русский-испанский» очень мало, но и спроса на неё в Вене, судя по всему, нет, по крайней мере, таких запросов ещё не приходило.
- Трудно ли было найти своих первых заказчиков? Как ты сейчас находишь заказы?
Трудно. Все первые заказчики были по знакомству, да и сейчас «по знакомству» чаще всего, если сюда можно отнести сарафанное радио. У меня есть сайт, профиль в Инстаграм, где я практически единственная по хештегу #переводчиквена, также мое резюме есть у переводческих бюро, они присылают заказы.
- Что самое притягательное для тебя в синхронном переводе?
Самое притягательное - это адреналин, удовольствие от причастности к какому-то важному мероприятию и возможности узнать что-то новое из абсолютно разных сфер, возможность побыть чуть-чуть актрисой, вжиться в роль, донося мнение оратора, ну и гордость от того, что ты немного волшебник :)
- А что самое трудное - именно для тебя?
В синхронном переводе? Цифры. До сих пор их боюсь и начинаю паниковать, как слышу какое-то длинное число.
- С какой парой языков ты чаще всего работаешь?
Нем - рус (в обе стороны) и англ - рус (больше в сторону рус).
- Как ты обычно готовишься к синхрону и последовательному переводу? Есть какая-то разница в подготовке?
Особо нет разницы. Учу термины. Прохожусь по документам, которые есть. Вообще не очень люблю последовательный в чистом виде. Если я работаю на переговорах, то работаю все равно синхронно без аппаратуры или с аппаратурой для экскурсий.
- А если времени для подготовки в обрез, на что в первую очередь обращаешь внимание?
На то, чтобы заказчик выслал какие-то документы, а уже по ним понять «сюжет»/«суть» происходящего. Понять, кто есть кто, кто занимает какую должность и какая цель мероприятия и цель перевода.
- Был ли у тебя устный (синхронный) перевод, которым ты по-настоящему гордишься? Расскажи.
Наверное, пока нет. Будем стремиться. Легких задач не было, всегда было трудно, всегда я была в конце горда, что вообще с этим справилась, но чего-то такого, о чем бы хотелось и можно было рассказать, пока не было.
- Был ли какой-то смешной случай, связанный с синхроном или последовательным переводом?
Конечно! Вспоминается случай с учебы. Была самая первая пара испанско-немецкого и немецко-испанского синхрона. Абсолютно новый преподаватель, страх из-за того, что оба языка неродные. Немецкий как родной, да, но особенно страшно переводить с немецкого на испанский. Испанские слова, которые нетрудно найти в чертогах разума при разговоре, совсем не вспоминаются в стрессе синхрона. Поэтому моя тактика была быстро искать их в онлайн-словаре. И тут при переводе предложения «Собака от радости машет хвостом при появлении хозяина» я стала искать слово «хвост» („Schwanz“, что по-немецки значит не только хвост, но ещё и член) и выпалила первое попавшееся слово, что нашла в словаре, конечно, же я нашла не слово «хвост», поэтому в моем переводе собака махала от радости не хвостом. Именно в этот момент мой перевод слушала преподавательница и смеялась до посинения.
- Как ты снимаешь стресс после синхрона?
Танцами. Они освобождают голову от этих вот «А что я сказала в тот момент? Наверняка, что-то не то сказала».
- Как ты думаешь, быть переводчиком в России и в Европе - это две большие разницы? Или различия не так существенны, как может показаться?
Думаю, основное отличие все-таки в оплате труда. Да, демпинг присутствует, но в России часто максимальная ставка ниже, чем здесь демпинг. И все-таки уважения здесь чуть больше, не попросят принести кофе или позвать официанта, хотя иногда тоже путают переводчика с секретарем.
- Что бы ты пожелала начинающему переводчику? Есть ли какой-то секрет "переводческого" успеха?
Всегда стараться быть в курсе всего :) Про себя переводить все, что слышишь и видишь :) Анализировать морфологию и этимологию всех слов, на которые обращаешь внимание :) Так они лучше разложатся «по полочкам».
Вопросы задавала Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar