Расскажем о трех стоящих трудах, с которыми советуем познакомиться всем. Две книги посвящены практике перевода и заботе о русском слове. Последняя – переводу как месту пересечения нескольких культур. 1. «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» (первое издание вышло в 1919 году), Корней Иванович Чуковский В детскую литературу писатель пришел уже прославленным критиком, журналистом и лингвистом. Английский Чуковский выучил самостоятельно, а талантом к словесности, видимо, обладал с рождения. В «Высоком искусстве» красной нитью проходит мысль, что при переводе важно сохранить неосязаемый дух произведения и голос автора. Чуковский предъявляет переводчикам суровые требования, близкие к актерскому отречению от своей личности. «Высокое искусство» обобщает накопившийся к 20-му веку опыт, теоретически обосновывает его и прокладывает путь будущим блистательным словесникам. 2. «Слово живое и мертвое» (1972 год), Нора Галь Она переводчик того самого «Маленького принца» и выходец из «
Must read: 3 книги, которые должен прочесть каждый переводчик
22 сентября 201922 сен 2019
1846
2 мин