Найти тему
PROtranslation.ru

Must read: 3 книги, которые должен прочесть каждый переводчик

Оглавление
И это не учебники.
И это не учебники.

Расскажем о трех стоящих трудах, с которыми советуем познакомиться всем. Две книги посвящены практике перевода и заботе о русском слове. Последняя – переводу как месту пересечения нескольких культур.

1. «Высокое искусство. Принципы художественного перевода» (первое издание вышло в 1919 году), Корней Иванович Чуковский

Многим Чуковский знаком по «Мойдодыру», «Бармалею» и другим ламповым сказкам родом из детства.
Многим Чуковский знаком по «Мойдодыру», «Бармалею» и другим ламповым сказкам родом из детства.

В детскую литературу писатель пришел уже прославленным критиком, журналистом и лингвистом. Английский Чуковский выучил самостоятельно, а талантом к словесности, видимо, обладал с рождения. В «Высоком искусстве» красной нитью проходит мысль, что при переводе важно сохранить неосязаемый дух произведения и голос автора. Чуковский предъявляет переводчикам суровые требования, близкие к актерскому отречению от своей личности. «Высокое искусство» обобщает накопившийся к 20-му веку опыт, теоретически обосновывает его и прокладывает путь будущим блистательным словесникам.

2. «Слово живое и мертвое» (1972 год), Нора Галь

Духовной ученицей Чуковского стала Нора Галь.
Духовной ученицей Чуковского стала Нора Галь.

Она переводчик того самого «Маленького принца» и выходец из «школы кашкинцев». Кашкин и его последователи стремились к верности перевода, а не его точности. «Слово живое и мертвое» часто называют переводческой Библией. Нора Галь подробно рассказывает, как не надо переводить, писать и редактировать. С ужасом читатель узнает среди разбираемых примеров свои ошибки и промахи (даже если он рядовой офисный сотрудник, изо дня в день строчащий письма коллегам с просьбами отнестись с пониманием в связи со служебной необходимостью).

Обиходный наш словарь становится год от году бедней, ограниченней. Всюду одни и те же наскучившие штампы, каждому незатасканному слову радуешься, как доброму другу.

Нора Галь в первую очередь признается в любви к русскому языку и призывает всех быть в ответе за этот бесценный дар. Надо предупредить сразу: кому-то произведение может показаться чересчур назидательным, а высокие стандарты языка устаревшими. Прочитайте и сделайте выводы.

3. «Сказать почти то же самое. Опыты о переводе» (2003 год), Умберто Эко

Умберто Эко связан не только с религиозно-философским романом «Имя розы».
Умберто Эко связан не только с религиозно-философским романом «Имя розы».

Писатель был таким итальянским Ломоносовым, ученым с широким кругом гуманитарных интересов. Как воссоздать текст иностранного творца на родном языке? Отвечая на этот вопрос, Эко выходит за пределы переводческой практики и возводит перевод в категорию философии (сам Эко перевел за свою жизнь только два произведения). С этой позиции он раскрывает взаимодействие переводчика, писателя и читателя: переводчик обязан договориться с автором так, чтобы истолкованный на родном языке иностранный текст звучал для читателя с изначально заданными интонациями. Поэтому книга универсальна (хотя и весьма сложна) и предназначена для всех специалистов (и не только), независимо от географической принадлежности. На русский этот труд переложил Андрей Коваль, полиглот, владевший двумя десятками языков. «Перевод философии перевода» считается одним из главных его достижений на переводческом поприще.

Подписывайтесь на наш канал, мы поговорим о книгах еще.

Читайте также по теме:

«Какие есть учебники, обучающие переводу документов или вообще переводу чего-либо?»