Чем дольше живу, тем больше и больше недоумеваю по поводу вашего, люди, отношения к переводной литературе. Ещё больше недоумеваю от того, что недоумения мои только мои и никого более. Странно и страшно, когда недоумения сугубо личные, не правда ли.
Проблема вот в чем. Когда Сотбис продаёт какую-нибудь пуговицу Джавахарнала Неру, пуговица уходит за сумасшедшие деньги - разумеется, если она подлинная. Прочие, пусть такие же, не стоят и копейки. Справедливо. То же самое происходит с любым предметом искусства - настоящую цену дают только за оригинал. Но есть артефакт, ценность которого и в оригинале, и в копии, сиречь переводе, примерно одинакова - литературное произведение.
Удивительное противоречие, не находите? Подлинник Джоконды выглядит в точности как репродукция, и ничего более художественного, возвышенного либо прекрасного в подлиннике, нежели в репродукции, мы не найдём. Иное дело переводной текст - кроме общей смысловой идентичности, в переводе ничего нет. Нет мощнейшего эмоционального пласта, заложенного в лексических обертонах и вербальных тембрах, начисто отсутствует индивидуальность авторской речи и, господи боже мой, чего только ещё там именно что нет. И быть не может.
Однако чудовищная пропасть между авторским текстом и переводом никого не смущает! Лев Толстой в Африке тоже именно что Толстой, а не безвестный нам Зоркий Сокол или кто там в Африке его, Толстого, переводчик.
Почему я обязан восхищаться Шекспиром? Извините, я его не читал. То, что мне передал Маршак, не может быть ничем иным, чем словами Маршака, но не Шекспира. Смысл его сонетов я уловил, спасибо конечно, Самуил Яковлевич, только кто такой Шекспир, я вам объяснить не рискну.
Писатель - прежде всего мастер языка. Если нет либо мастера, либо языка, то и говорить не о чем. Разумеется, я отдаю себе отчет, что остальное человечество так не думает. Человечество взахлёб читает Анну Каренину, принца Гамлета и принца Гэндзи, ничуть не озабочиваясь проблемой передачи лексического национального эго. Никого не смущает, что Каренина почему-то ловко чешет на английском, Гамлет на русском, а Гэндзи на суахили. Слушайте, да на здоровье! Читайте про общечеловеческие ценности, дело хорошее. Только, пожалуйста, не ставьте знак равенства между автором и изготовителями текста.
Кстати, ещё одно любопытное заблуждение - за текст якобы ответственен переводчик. Если бы! Если бы так, то чего проще - ставим на обложку вместо Толстого фамилию африканского товарища и вопрос решён! Не получится. Не получится, и не потому не получится, почему вы подумали. Скажу по секрету, что переводчик, если он профессиональный переводчик, категорически не привносит в книгу ничего личного. Язык перевода - некий усредненный литературный язык, сложившийся в национальной культуре. Если переводим на русский - пишем так, как писали бы Чехов с Достоевским, случись им писать на означенную тему. Поэтому собственно личность переводчика (профессионального) большого значения не имеет, качественный перевод - результат совместных усилий целого сонма классиков.
Есть, правда, исключения. Как правило, в детской литературе, где ребёнку вообще не положено передавать чужие национальные нюансы ни в каком виде. Не поймёт, рано. Поэтому, скажем, Буратино - чистый Алексей Николаевич. А Винни Пух - полностью Б. Заходер, а никакой не А. Милн.
Но это исключения, подтверждающие правило. Как раз сейчас мы тихонечко подошли к ещё более абсурдному следствию, проистекающему из всего вышеперечисленного.
Ответьте, положа руку на сердце - для чего вы читаете? Для того, чтобы ощутить себя не в этой жизни, уйти на время, так сказать, в мир иной. Когда вы читаете, вы перевоплощаетесь - в героя, в его любовницу или там бабушку, в зависимости от контекста. Это очевидно и с этим утверждением никто обычно не спорит. Лежит на поверхности. А если копнуть поглубже, то перевоплощаемся мы в первую очередь в автора. Читая, становимся автором, а уже потом прочими персонажами. Теперь следите за руками - если вместо автора у нас некий коллектив, будет ли такой текст полноценной литературой? Очевидно нет. Мы не умеем перевоплощаться в коллектив, по крайней мере, пока.
Вот и обещанный абсурд - читать переводы незачем, если вам дорого личное время. Если хотите, прочитайте о книге статью в Википедии, для развития общего кругозора. А читать перевод для получения полноценного литературного удовольствия, право слово, не стоит. Я, например, уже не читаю. Хотя по молодости увлекался. Да, скажи мне кто-нибудь о ту весёлую пору, что перевод не стоит потраченных цветов селезенки, я бы повертел тому многозначительно пальцем у виска, примерно как вы сейчас. Э! Погодите чуток. Пройдёт сколько-то лет, и тогда, как честный человек, вы обязательно вернетесь сюда дабы поставить лайк.