Одни поменяли ход истории, другие рассмешили. Так, с легкой руки переводчика, Никита Сергеевич Хрущев «угрожал» западному миру:
Мы вас похороним!!!
Переводчик не погрузился в контекст речи генсека и не смекнул, что Хрущев говорит о превосходстве социализма над капитализмом. Вы догадались бы?
Американский президент, напротив, оказался чрезмерно дружелюбным да так, что предложил строгим полякам интимную связь))
Посмотрим в глубь истории. Русская церковь раскололась в том числе из-за ревизии переводов церковных текстов с греческого и последовавших незначительных изменениях. Казалось бы. Но это привело к жутким событиям. Останемся в религиозной тематике. Мало кто знает, что Ева была сотворена как отражение мужчины, а вовсе не из его ребра. Слово «ребро» на иврите означало также и «отражение».
Имена переводчиков забываются, а их ошибки остаются. За них платят читатели, те, для кого перевод предназначается. Недавно с таким «косяком» (менее фатальным, конечно) столкнулся типичный переводчик.
Оплошность, цена которой – перелет кота
Типичный переводчик пока не готов делиться своими промахами. Но расскажет о чужих. Есть одна замечательная европейская авиакомпания. Замечательная не только своим сервисом и четким расписанием, но и удобным сайтом на нескольких языках, включая русский.
Обязательное условие для прохода на борт самолета – вакцинация животного против бешенства.
Правила перевозчика гласят:
Тот же пункт на английском:
Таким образом, некорректно переведена фраза о времени вакцинации. Как надо:
with minimum days of 21 since last shot = срок после последнего укола не менее 21 дня.
Кому-то такая ошибка могла бы стоить поездки с питомцем и потерей билетов. Но не типичному переводчику. Он знал, что прививка начинает действовать только по прошествии трех недель, почуял неладное и перешел на английский сайт.
Мораль: переводчик должен не только хорошо знать иностранный язык, но и быть внимательным к деталям и уметь всеобъемлюще анализировать общую картину.