В 2012 году во Франции вышел фильм «То, чем день обязан ночи», название которого у нас почему-то перевели как «За ночью день идет», чем напрочь исказили его смысл. Снят он по книге известного алжирского писателя Ясмины Хадра. Почему «писателя», если имя Ясмина –женское? Дело в том, что это псевдоним полковника Мохаммеда Мулессехуля. Алжирский офицер, пишущий романы, да еще на французском, это как-то не comme il faut. Вот и пришлось издавать книги под чужим именем.
Начинается действие в фильме в 1939 году и заканчивается в условные наши дни. Рассказывается в нем о любви юноши-араба Юнеса и француженки Эмили. Когда мальчику было 10 лет, его отец отдал сына на воспитание в семью брата, женатого на француженке. Жонас (французский вариант имени Юнес) вырос среди европейцев, он дружит с французскими парнями, он влюблен в Эмили, ученицу своей тетки. Его товарищи периодически вообще забывают, что их друг – араб, настолько своим для них он стал. И, когда начинают ругать этот народ, искренне удивляются: а почему обижается Жонас?
Это очень напомнило мне слова полковника Годара о черноногих: «Для них араб - это рабочий на ферме, сосед, пусть не из одного подъезда, но все же из одной местности, или товарищ по мастерской. Когда они говорили об «этих арабах», речь шла о дармоедах, о дикарях, за исключением тех, с кем они работали или тех, кого хорошо знали. Эти, - и кулак с оттопыренным большим пальцем взлетал в воздух, - эти были во! Примерно так судят бывшие солдаты об офицерах, которые для них все сплошь уроды, за исключением их собственного капитана, который, конечно же, храбрец.»
Хотя основная линия в фильме – любовная, а не социальная или политическая (сюжет рассказывать не буду), герои живут в трудную эпоху и вместе с ними мы видим события последних лет Французского Алжира. На мой взгляд, фильм снят достаточно достоверно. Да и как мелодрама он очень неплох, так что рекомендую.
Очень показателен, на мой взгляд, следующий эпизод. Рюсильо, отец Изабель, школьной подруги Жонаса, говорит ему:
- Посмотри, Жонас. Когда мой прадед приехал сюда из Андалузии, тут не было ничего, слышишь? Ничего. Эта страна должна нам все. Здесь были жалкие камни. Мы создали райский сад. Ты знаешь почему эта земля так щедра? Она знает, что мы любим ее. И как тебе твои боевики? Горящие дома и убийства бедных фермеров? Если мы уйдем, в Алжире не останется ни пшеницы, ни виноградников. Ничего, ты меня слышишь? Только камни.
- Эти камни не ваши. Давным-давно, месье Рюсильо, прежде чем ваш прадед приехал, тут уже был человек. У него не было ничего, но он был счастлив.
Если захотите понять, что такое война в Алжире (1954-1962), вспомните этот диалог.
Из старой гвардии в фильме снялись Анн Парийо и Венсан Перес. Наконец-то я его, этнического испанца, увидела в роли испанца же. К слову, действие фильма происходит в Оранском департаменте, заселенном по бОльшей части французскими гражданами испанского происхождения. Кстати, в Оране даже корриды устраивали. И вот тут Перес более, чем на месте.
Перевод (субтитры) очень относителен. То ничего-ничего, то – мама дорогая. Вы когда-нибудь слышали, чтоб пассажирам автобуса водитель кричал: «На борт!»? Я тоже нет. А титры гласят именно это. Судя по титрам, Рюсильо говорит про свой виноградник: «Если мы уйдем они будут тянуть все это». Знаете, что там на самом деле было? «Если мы уйдем, они все выкорчуют». И так далее. Но в целом смотреть можно, это не ужас-ужас-ужас.
Минусы.
Дамские наряды. Те топики, что показаны в фильме, ни одна порядочная девушка в 1950-х не надела бы, чтоб шлюхой не прослыть. В ту пору носили куда более закрытую одежду, причем с основательным таким нижним бельем: лифчик, комбинация. Как я понимаю, таким образом художник по костюмам решил приблизить героев фильма к зрителям. На мой взгляд, крайне неудачный прием.
Фотографии с сайта: http://www.unifrance.org/film/32448/ce-que-le-jour-doit-a-la-nuit