Найти тему
ATI.SU

«Платон» перестал понимать белорусский

Отечественная система «Платон» постоянно появляется в заголовках сайтов, посвященных жизни дальнобойщиков. К сожалению, это далеко не всегда позитивные новости. Вот и сейчас стало известно, что в последние дни лета многие белорусские дальнобойщики неожиданно получили отказ в регистрации своих грузовиков в российской системе взимания платы за путешествия по нашим дорогам. Хотя совсем недавно их машины проходили эту процедуру без всяких проблем. На любой запрос по своим документам белорусы получают ответ в стиле наших чиновников: «недостоверная информация, предоставьте достоверную информацию».

По свидетельствам пострадавших, всему виной пункт в форме регистрации, согласно которому нужно направлять нотариально заверенный перевод документа о регистрации. Точная причина прецедента не озвучена до сих пор, а все ответные сообщения содержат только ссылки на нормативно-правовые акты и требование пройти процедуру повторно.

Дальнобойщики также жалуются на сотрудников горячей линии, к которым они обратились сразу же по получению онлайн-ответа.

Разгадка оказалась проста, но была найдена только после того, как водители сами решили ситуацию, обратившись в российскую фирму, занимающуюся переводами подобных документов на русский язык. В электронном письме, которое пришло уже после всех битв с бездушной бюрократической машиной, говорилось, что, в соответствии с российским законодательством, все документы должны быть переведены на русский язык, а свидетельство, подтверждающее перевод, должно быть заверено у нотариуса. Более того, для иностранцев, находящихся за пределами нашей родины, оно должно быть заверено сотрудниками консульств РФ, ответственными за такие процедуры.

Ситуация кажется смешной, если учесть, что сам сайт «Платона» даже имеет шаблон на белорусском языке и подло умалчивает о своей новой фобии — нелюбви к белорусскому языку. Почему нежно любимая дальнобойщиками всех мастей система по взиманию денег перестала понимать белорусских гостей и чем обусловлен перечень организаций, имеющих право на утверждение перевода, по-прежнему остается неизвестным.