Найти тему

Слова-притворюшки

Употребляя слово «фейсконтроль», вы ведь никогда не сомневались, что оно исконно английское? А если я скажу, что такое слово в английском хоть и есть, но пришло оно туда из русского и сравнительно недавно? Я знаю несколько таких слов, которые только притворяются английскими. Узнайте и вы.

Итак, тот самый фейсконтроль. Встречать гостей «по фейсу» – это нашим зарубежным друзьям непонятно. Там вас могут не впустить в клуб, если вам нет 21 года, вы сильно пьяны или ваша одежда не соответствует дресс-коду. Кстати, с выражением dress code как раз все в порядке, оно правда пришло из английского.

Автостоп. Это понятие не знакомо носителям английского. Возможно, тут больше влияния немецкого, но я не уверена. Такой способ путешествий британцы и американцы называют hitchhiking.

Стринги. В английском и правда есть схожее понятие. Но такой тип трусиков будет называться g-string или m-string. А просто strings – это струны. Есть ещё не очень приличное сленговое значение, кому интересно, смотрите здесь.

Смокинг. Для американца это что-то про курение. Когда-то в английском действительно было слово smoking jacket — пиджак, который надевали, специально, когда собирались выкурить сигару (чтобы остальная одежда не пахла). Dinner jacket будет вполне понятен для британца. А американцу хватит простого tux.

Киллер. Нет же, скажете вы, слово killer вполне употребительно в английском языке. И будете почти правы. Killer – это убийца, то есть человек, который совершил убийство, независимо от мотивов. А вот тот, кого специально нанимают с целью убить другого, – это assassin или hitman. Где-то вы эти слова встречали, правда?

Клип. Леди Гага выпустила новый клип, что же тут непонятного? Только вот клип – это music video. Есть ещё выражение film clip – отрывок из фильма, но это самое близкое к тому, что имеем в виду мы. Соответственно, клипмейкер – это не человек, снимающий ролики, а кто-то, клепающий скобы или скрепки.

И напоследок совсем отдельная группа слов. Те, в которых иногда пытаются найти английские корни, а соответственно и употреблять в английской речи, хоть и пришли они совсем из других языков:

  1. Ломбард (ит.) – pawnshop
Если перестанешь меня кормить, я сдам это всё в ломбард
Если перестанешь меня кормить, я сдам это всё в ломбард
  • Шлагбаум (нем.) – auto barrier
  • Бутерброд (нем.) – sandwich
  • Вундеркинд (нем.) – girl/boy genius
  • Перламутр (нем.) - mother-of-perl
  • Курорт (нем.) – resort
  • Акварель (фр.) – water color
  • Шедевр (фр.) – masterpiece

Давайте узнавать новое и лучше понимать друг друга. Ставьте палец вверх и подписывайтесь на канал.