Найти в Дзене

Бизоны в замешательстве

Черная кошка расскажет вам, почему лингвистика – это не так скучно, как кажется. Сможете похвастаться перед друзьями

Так как английский мне ближе всего из иностранных языков, начнём с него

Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo

Эта фраза полностью корректна граматически. Перевести её можно так: Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов.

Интересно, смогут ли её понять с первого раза сами американцы. В предложении отсутствуют знаки препинания. Слово «buffalo» в нём используется в трёх значениях:

  • прилагательное: из города Буффало, США;
  • существительное: бизон или буйвол во множественном числе;
  • глагол: to buffalo означает «пугать, приводить в замешательство».

В английском есть ещё одно прекрасное предложение

James while John had had had had had had had had had had had a better effect on the teacher.

Ох сколько времени мы потратили на паре, что разгадать эту шараду. Я немножко упрощу вам задачу и расставлю знаки препинания.

James, while John had had “had”, had had “had had”; “had had” had had a better effect on the teacher.

Сможете перевести без подсказки? Ответ я оставлю в конце*

В русском тоже можно найти подобные примеры:

Косой Косой с косой косил косой косой.

Как вам? Просто и скучно? Тогда вот такой вариант:

С косой косой, в косой косе, за косарь, от косой косы к косой косе, кося, косой косацкий косарь Косарь (из Косы), косой косой косого косо косил косую косу

Если у вас есть друзья иностранцы, сломайте им мозг, отомстите за бизонов.

Ши Ши ши ши ши – наверняка вы уже читали или слышали об этом стихотворении. В нашей статье оно стоит немного особняком, потому что вся соль здесь в произношении. Стихотворение на классическом китайском языке, написанное в шутку знаменитым китайско-американским лингвистом XX века Чжао Юаньжэнем. Название можно перевести как «История про то, как человек по фамилии Ши поедал львов». Все 92 слога читаются как ши в одном из четырёх тонов. Вот так это выглядит

«Shī Shì shí shī shǐ»
Shíshì shīshì Shī Shì, shì shī, shì shí shí shī.
Shì shíshí shì shì shì shī.
Shí shí, shì shí shī shì shì.
Shì shí, shì Shī Shì shì shì.
Shì shì shì shí shī, shì shǐ shì, shǐ shì shí shī shìshì.
Shì shí shì shí shī shī, shì shíshì.
Shíshì shī, Shì shǐ shì shì shíshì.
Shíshì shì, Shì shǐ shì shí shì shí shī.
Shí shí, shǐ shí shì shí shī, shí shí shí shī shī.
Shì shì shì shì.

Текст, записанный на классическом китайском, понятен большинству образованных китайских читателей, но скорее в иероглифическом варианте, а не на слух. Послушать можете здесь https://www.youtube.com/watch?v=oWFNhuDQ0Tc

А вот так его перевели на русский, но предупреждают, что перевод довольно приблизительный

Жил в каменной пещере поэт Ши Ши, который любил есть львов и поклялся съесть десять в один присест.
Он часто ходил на рынок, где смотрел — не завезли ли на продажу львов?
Однажды в десять утра десятерых львов привезли на рынок.
В то же время на рынок приехал Ши Ши.
Увидев тех десятерых львов, он убил их стрелами.
Он принёс трупы десятерых львов в каменную пещеру.
В каменной пещере было сыро. Он приказал слугам прибраться в ней.
После того как каменная пещера была прибрана, он принялся за еду.
И, когда он начал есть, оказалось, что эти десять львов на самом деле были десятью каменными львами.
Попробуй-ка это объясни!
Как это, съесть целого льва?
Как это, съесть целого льва?

Вот вам оригинал, можете сами вбить в переводчик и посмотреть, порой выдаёт что-то про саркофаг отца и векторы 😊

《施氏食獅史》
石室詩士施氏, 嗜獅, 誓食十獅。
氏時時適市視獅。
十時, 適十獅適市。
是時, 適施氏適市。
氏視是十獅, 恃矢勢, 使是十獅逝世。
氏拾是十獅屍, 適石室。
石室濕, 氏使侍拭石室。
石室拭, 氏始試食是十獅。
食時, 始識是十獅, 實十石獅屍。
試釋是事。

* Джеймс, в то время как Джон употребил «had», (вместо этого) использовал «had had»; (и) «had had» произвело большее впечатление на учителя.

Давайте узнавать новое и лучше понимать друг друга. Ставьте палец вверх и подпишитесь на канал.