Сегодня мы будем слушать и понимать группу, благодаря экспериментам которой возникло такое понятие, как джаз-рок.
Несмотря на то, что группа перестала выпускать студийные альбомы ещё на рубеже восьмидесятых и девяностых годов прошлого века, она продолжала выступать ещё много лет и до сих пор имеет довольно многочисленных поклонников в разных странах мира.
Итак, слушаем и понимаем.
What goes up must come down
Spinnin' wheel got to go 'round
Вообще-то spinning wheel был важным предметом быта в каждом крестьянском доме в России аж до конца XIX века, это ► прялка. С помощью прялки пряли, чтобы получить шерстяную нить, которую потом использовали для изготовления одежды. В разговорном языке выражение to spin one's wheel обозначает деятельность, которая не приносит никакого или видимого результата. We haven't been able to do anything without proper funding, so the project is just spinning its wheels for the time being. ► Мы не могли ничего поделать без должного финансирования, так что в настоящий момент проект просто топчется на месте. Похожую метафору любили и русские поэты конца XIX – начала XX века, часто используя выражение «веретено судьбы» в значении «колесо фортуны». Веретено, по сути, – малогабаритная ручная прялка для бедных.
Интересно, что spinning wheel, когда мы говорим о человеке может означать и скитальца, «перекати-поле», бродягу, человека, у которого нет дома, аналогично ◄ rolling stone, но оно же может обозначать и ► карусель.
What comes up must come down ► ближайший русский аналог поговорки "Чем выше взлетишь, тем больнее падать", но с более философским, что ли, оттенком – всё, что строится, рано или поздно рушится.
Чтобы ты не совершил, всему придёт конец
Прялка должна вращаться [в мире всё останется неизменно]
Talkin' 'bout your troubles it's a cryin' sin
Ride a painted pony let the spinnin' wheel spin
Crying sins в Библии – это смертные грехи, которые взывают к Небесам, прося отмщения.
Болтать о своих неприятностях – смертный грех, за который тебе прилетит [от Бога | от мироздания]
Скачи на раскрашенном пони [катайся на карусели], пусть колесо [прялки | вариант: карусель] вращается [продолжает вращаться]
You got no money and you got no home
Spinnin' wheel all alone
У тебя нет денег, у тебя не дома [вариант: семьи]
Одна только прялка [бесконечное катание на карусели | на месте]
Talkin' 'bout your troubles and you never learn
Ride a painted pony let the spinnin' wheel turn
[Ты] болтаешь о своих неприятностях и ничему (буквально: никогда) не учишься
Скачи на раскрашенном пони [катайся на карусели], пусть колесо [прялки | вариант: карусель] поворачивается [совершает обороты]
Did you find the directing sign on the
Straight and narrow highway
To direct ► руководить и управлять, отсюда director ► директор на предприятии или дирижёр в оркестре. Но to direct ► также и указывать направление. На самом деле речь идёт в некотором смысле о свободе воли. Видим ли мы, куда направляет нас Провидение? Следуем ли мы своему предназначению?
Увидел ли ты знак с указаниями [куда тебе идти]
На прямом и узком шоссе
Would you mind a reflecting sign
Just let it shine within your mind
And show you the colors that are real
Вообще-то reflecting sign ► дорожный знак со светоотражающим покрытием, для того, чтобы водитель издалека заметил его ночью в свете своих фар. Но я не уверен, что в 1968 году, когда была написана эта песня, хоть один такой знак существовал в природе. Поэтому, думаю, автор имел в виду другое – знак, который вызывает у тебя reflection ► отражение, отклик внутри.
Задумаешься ли ты о тех знаках (буквально: о том знаке), которые вызывают в твоей душе какой-то отклик
Дай им осветить свой разум [прими их]
И пусть они покажут тебе истинные цвета [увидишь всё, что тебя окружает таким, каким оно есть на самом деле]
Someone is waiting just for you
Spinnin' wheel, spinnin' true
Кто-то ждёт, и ждёт он именно тебя,
Крутящего [свою] прялку [колесо фортуны | карусель]
Drop all your troubles by the riverside
Catch a painted pony on the spinning wheel ride
Забудь (буквально: сбрось) все свои напасти у берега реки
Успей усесться на раскрашенного пони (буквально: поймай пони), чтобы проехаться на вращающейся карусели
Someone is waiting just for you
Spinnin' wheel, spinnin' true
Drop all your troubles by the riverside
Ride a painted pony let the spinning wheel fly
Текст повторяется, кроме последней строки.
Скачи на раскрашенном пони [катайся на карусели], пусть колесо [прялки | вариант: карусель] взлетит
Не самая простая для понимания песня, прямо скажем. Автор нам пытается подсказать, что не стоит жаловаться на жизнь, ибо, в каком-то смысле «всё суета». Тем не менее, следует быть внимательным и прислушиваться к тем сигналам мироздания, которые находят отклик в душе, поскольку именно они и позволят найти своё предназначение и исполнить свою судьбу.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Раньше мы уже разбирали другие замысловатые песни известных коллективов прошлого: Pink Floyd – Money, Fairport Convention – Crazy Man Michael и The Beatles – Come Together.
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться понравившимся постом в социальных сетях. За нашими постами лучше всего следить в социальных сетях или в telegram.
#tricky english #разговорный английский #тексты песен #blood sweat and tears #кровь пот и слёзы #spinning wheel #слушаем и понимаем