"Чёрные дыры". Так называет всевозможные заимствованные междометия профессор МГУ В. Елистратов. "О, нет", "вау", "окей", "упс" - незаметно и легко вытеснили целый ряд русских выражений, проявляющих наши родные эмоции и чувства. Мы реагируем по-европейски, автоматически и шаблонно. Иностранные междометия постепенно пожирают богатство русского языка.
Сколько удивительных, забавных, народных слов исчезло только в Москве. Например, слово "пришелец" заменили "понаехавшими", тех, кто освоился в городе именовали "намосквичивались". "вывеска"- нарядная женщина, "дачник" - нищий, живущий в парке, "жулик"- маленькая бутылочка со спиртным, "трёхчетвертинка"- очень толстая жена, "язычник"-адвокат, "фоли-жоли" - французские блюда. Ещё больше можно прочесть и посмеятся (или погоревать о потере) в книге В. Елистратова "Язык старой Москвы".
Что говорить о других городах России, с их местным колоритом, особенностями речи, деаликтом? Сколько диалектизмов сохранилось исключительно благодаря русской литературе, но безвозвратно исчезло из речи. И на их место пришли "чёрные дыры".
Бухма, бушма, букла, грыза, калика, голанка, немка, грухва… Это разные народные названия одной брюквы. Вау? то есть, "Вот тебе и на!"