Принцесса Beatrice на днях объявила и своей помолвке с мультимиллионером Edoardo Mapelli Mozzi . О платье Экспресс пишет, что в день оглашения новости, она надела на себя (donned - глагол to don - cиноним всем известного из школьного курса глагола put on) платье в цветочек (a floral dress). О волосах Как видно на фото, в день помолвки Beatrice уложила волосы (styled her hair), или, как ещё говорят по-русски "сделала укладку". Интересно, что журналист не использовал грамматической конструкции causative (have sth done), то есть утверждает, что Beatrice cама волосы уложила, а не к парикмахеру ходила (что можно было бы утверждать, если бы формулировка была she had her hair styled). Прилагательное loose применителько к волосам означает, что волосы никак не заколоты ("распущены"), а если речь о завивке, то "не тугая", т.е. речь о "слегка завитых или вьющихся волосах", если сказано о "loose ... waves". Фраза tumbling waves - образована от глагола tumble ("падать вниз") и существительно
English. Помолвка принцессы Beatrice, или Как по-английски будет "надела" и "ниспадающие на плечи cлегка завитые волосы"
28 сентября 201928 сен 2019
2788
1 мин