Найти тему

English. Помолвка принцессы Beatrice, или Как по-английски будет "надела" и "ниспадающие на плечи cлегка завитые волосы"

Оглавление
Скриншоты с сайта https://www.express.co.uk/life-style/style/1182980/princess-beatrice-engaged-engagement-dress-edoardo-mapelli-mozzi-where-to-buy
Скриншоты с сайта https://www.express.co.uk/life-style/style/1182980/princess-beatrice-engaged-engagement-dress-edoardo-mapelli-mozzi-where-to-buy

Принцесса Beatrice на днях объявила и своей помолвке с мультимиллионером Edoardo Mapelli Mozzi .

О платье

Экспресс пишет, что в день оглашения новости, она надела на себя (donned - глагол to don - cиноним всем известного из школьного курса глагола put on) платье в цветочек (a floral dress).

О волосах

Как видно на фото, в день помолвки Beatrice уложила волосы (styled her hair), или, как ещё говорят по-русски "сделала укладку".

Интересно, что журналист не использовал грамматической конструкции causative (have sth done), то есть утверждает, что Beatrice cама волосы уложила, а не к парикмахеру ходила (что можно было бы утверждать, если бы формулировка была she had her hair styled).

Прилагательное loose применителько к волосам означает, что волосы никак не заколоты ("распущены"), а если речь о завивке, то "не тугая", т.е. речь о "слегка завитых или вьющихся волосах", если сказано о "loose ... waves".

Фраза tumbling waves - образована от глагола tumble ("падать вниз") и существительного waves ("волны"), получается, что та причёска или укладка, что на фото - это "распущенные, ниспадающие на плечи волнами волосы".

По-английски вся фраза целиком звучит так: "She styled her hair in loose, tumbling waves over her shoulders".

Cкриншот фото с сайта Express co uk
Cкриншот фото с сайта Express co uk