Полицейский говорит другому полицейскому, кивая на задержанного: - Did you give him the Miranda warning? Перевод: - Ты рассказал ему о судьбе бедной Миранды? Кто такая Миранда, и какую роль она сыграла в судьбе этих людей, мы никогда не узнаем. Поскольку, во-первых, Миранда - это фамилия, причём мужская; во-вторых, * give sb the Miranda warning * значит "зачитать задержанному его права". С чёрным юморком зачитывание прав изображено во второй части классического боевика "Lethal Weapon" (Смертельное оружие). Там безбашенный герой Мэла Гибсона после длительной погони на грузовиках настигает-таки преступника, в результате чего тот оказывается через лобовое стекло на капоте и без сознания... <...> Мартин Ригс: - You have the right to remain unconscious. Anything you say ain't gonna be much. - Так, вы имеет право оставаться без сознания. Если хотите что-то сказать, много у вас не получится... <...> Но вернемся к судьбе "бедной Миранды"... Есть в английском языке фантомы - люди, которые как б