В детстве мы все смотрели мультик про прекрасную страну Тили-мили-трямдию. Тот самый, откуда: "Облака, белогривые лошадки..." Медвежонок зазывал Ёжика в чудесную страну Тили-мили-трямдию, которую сам выдумал.
И всё бы хорошо, но мою татарскую бабушку в эти моменты охватывал дикий хохот и она уходила ржать в другую комнату. Много лет спустя моя мама, дочка этой татарской бабушки, которая по-татарски знала отсилы десяток слов, поведала мне страшную тайну.
Если вбить в Яндекс.переводчик "Тиле-миле" и перевести его с татарского на русский, то можно получить перевод "Дурак". То бишь, чудесная страна медвежонка - это, в переводе на русский, страна дураков!
Более того, несколько моих знакомых татар похвалили Яндекс за вежливость и в переводе, поскольку по их версии, тиле-миле- это не просто дурак, а гораздо грубее и обиднее. Онлайн-переводчик Татпоиск, специализирующийся на татарском, выдает следующий вариант
Автор сценария и режиссер - известный детский писатель Сергей Козлов. Автор знаменитого "Ёжика в тумане", "Львёнка и черепахи". В младенчестве был взят из детского дома и всю жизнь воспитывался в русской семье москвичей. Четыре года жил в Киеве. По официальной биографии - татарский язык знать не должен.
Смотрим титры - как на подбор, асы и мэтры: Клара Румянова, Георгий Бурков, композитор - Владимир Шаинский... Всех мультипликаторов, ассистентов режиссера, художников, операторов и прочих - ещё двадцать пять человек, и ни одного явного татарина, типа "-улин" или "-динов".
Мог ли автор, как и медвежонок, просто так выдумать название целой страны и без задней мысли подарить её друзьям? Уважаемые носители татарского, расскажите в комментариях, как на самом деле переводится Тили-Мили-Трямдия. И можно ли её считать плагиатом со страны Дураков, в которую шёл Буратино...