Найти в Дзене

Почему "быть на западе" с точки зрения французов - это не очень хорошо?

Речь идет о расхожем выражении - être à l’ouest, что буквально означает "быть на Западе". Если это выражение так, буквально и понимать, то понятно, что ничего дурного в этом нет. Речь, конечно, идет о метафоре, о переносном значении этого оборота. И в таком смысле "быть на Западе" - это и впрямь не очень хорошо.

Из открытых источников
Из открытых источников

О чем речь?

Например, многим знакома такая ситуация. Коллеги по работе что-то горячо обсуждают, спорят, выдвигают аргументы, опровергают доводы оппонента и .д. и т.п. И никак не удается придти к общему мнению. Тем более, что есть среди присутствующих тот, кто за всё время спора не сказал ни слова, хотя о чем-то напряженно, как кажется, размышляет. Все оборачиваются к этому молчуну в надежде узнать, наконец, его мнение. И далее развертывается диалог:

- Ну а ты что что обо всём этом думаешь?

- А... о чем?

- О-о, старина... Да ты где всё это время был-то?

Ну, это если по-русски. А если по-французски, то для французов, соответственно, никакого вопроса "Где был?" тут нет. Они в один голос скажут, что их коллега и был, и есть "на Западе". Так ему и скажут: «Mais, mon vieux, t’es complètement à l’ouest!»

То есть, эта распространенная идиома означает примерно то же самое, что книжное выражение être ailleurs ? ("отсутствовать", буквально "быть в другом месте") и другая разговорная идиома être à côté de la plaque ("отсутствовать", "быть не на месте, где развиваются события"). Соответственно (если вспомнить всем известную сцену), учитель может вернуть к реальности ученика, задумавшегося о чем-то о своем, при помощи всех этих трех оборотов.

Конечно, есть вопросы: причем тут Запад, почему не Север, не Юг или Восток?

С Севером понятно. Он тут быть не может по определению. Север - это реперная точка, на него указывает стрелка компаса, это своего рода путеводитель. Недаром же у французов бытует идиома perdre le nord, которая употребляется в значении "потеряться, не знать своего местонахождения, быть дезориентированным" и т. п.

Как замечают сами французские филологи, в данном выражении мог фигурировать только Запад. Потому что они ведут происхождение этой идиомы от английского оборота to go West (уйти на запад), который родился в период Первой Мировой войны. Так англичане иносказательно говорили о погибших на фронте. Запад в данном случае - это, понятно, Западный фронт.

Позже это выражение вошло в разговорный английский язык, точнее, язык криминального мира, где таким образом ("ушел на запад") стали там говорить о тех, кто был пойман, осужден судом и повешен.

Со временем выражение перебралось через Ла-Манш, и во Франции, во французском переводе, стало означать тех, кто физически присутствует, но мысленно где-то далеко, в своих мыслях, в своем мире. Словом, он "на Западе" - il est à l’ouest.