Найти тему
Языкастая

Установки из детства, мешающие заговорить на иностранном языке

Утром с коллегой на работе вышел интересный разговор. Делился впечатлениями от вчерашнего общения с немцем, приехавшим в гости к знакомым. Немец - байкер, коллега - очень увлеченный мотоциклами человек. Само собой, на этой почве у них завязался интересный диалог. И всё бы ничего, только вот говорил в основном немец, говорил на неплохом английском, с таким четким и понятным для нашего уха немецким акцентом, а коллега с энтузиазмом кивал и судорожно ворошил в памяти школьный багаж, оставшийся после изучения двух (!) языков. Но ничего, кроме Ich heiße Sasha и Great bike! Top speed? на ум категорически не шло.

- И ведь что обидно, - жаловался он мне, - я же процентов 80 понимал из того, что он говорит. И предложения у него все простые, и про мотоциклы же! А я сижу и не могу ни одной грамматической конструкции вспомнить, чтобы разумно ему ответить. А потом, про движок ему когда рассказывал, вообще забыл как 300 кубических сантиметров по-английски сказать, представляешь! Чуть не ляпнул three thousand!

И я четко вспомнила, что когда сама училась на факультете лингвистики и у нас был курс по устному переводу, преподаватели боролись именно с этим - со школьными установками, мешавшими нам заговорить, донести до собеседника смысл.

Дети, изучающие иностранный язык (а сейчас это чуть ли не повсеместно начинается уже с детского сада), очень быстро становятся заложниками традиционной оценочной системы. К сожалению, в школах нас не учат говорить на языке, от нас ждут четкого построения предложений в соответствии с грамматическими правилами, безупречной орфографии (merci beaucoup - как?! как это слово из 8 букв может звучать, как [боку]?! и как несчастный ребенок должен это запомнить, когда и "солнце" до сих пор может написать, пропустив непроизносимую "л"...) и заучивания наизусть приснопамятного London is the capital of Great Britain. И молодец в этой системе ценностей не тот, кто не боится выражать свои мысли на неродном языке, а тот, кто может похвастаться выверенными конструкциями и уместным использованием всех глагольных времён (да, в английском языке их 16! но будем же честны - сами носители языка используют в речи от силы 8 из них).

Но не будем о грустном! Пора разобраться, что делать, чтобы эту ситуацию изменить. Для начала вспомним простую истину - иностранный язык очень сложно учить, если он не нужен. Можно, к примеру, освоить самоучитель игры на гитаре, но какой в этом смысл, если полученные навыки не применять? То же и с языком. Без прикладного использования пройденная школьная программа становится всего лишь багажом невостребованных знаний.

Итак, прежде всего, мы должны сделать язык нужным.

Применительно к детям, всё достаточно просто - самые маленькие с удовольствием смотрят мультфильмы. Не пускаясь в рассуждения о вреде и пользе такого развлечения, скажу только, что всегда разрешала детям смотреть мультфильмы на иностранном языке. Это понятный и удобный для малышей способ первичного пополнения словарного запаса. Мой младший ребенок, к примеру, изучая цвета, сам называл их сразу на двух языках. Причем, первым шёл английский вариант.

Мы же с вами современные родители и не станем ворчать на то, что дети слишком много времени проводят в сети? Потому что для детей постарше хорошим мотиватором для изучения и - что немаловажно - применения языка служат именно сетевые игры. В них собираются участники из разных стран, взаимодействие с которыми требует определенной языковой смелости. А когда нужно срочно попросить у союзника помощи или понять, что тебе только что сообщили о засаде противника, словари и он-лайн переводчики хуже костыля! Так детям приходится запоминать не только отдельные слова, но и целые предложения, и устойчивые обороты, чтобы на стандартное Roger that! уже не отвечать Nice to meet you, my name is Alex.

А вот один из моих любимых приемов - в зарубежных поездках многие вещи дети делают сами! Главное - разрешить им и немножко подсказать. Хотите мороженого? Не вопрос. Вот 5 евро, надо сказать Un gelato di fragola, per favore! и Un gelato di cioccolato, per favore! Что надо сказать потом? - Grazie, - хором отвечают дети, потому что уже слышали, что в магазине или ресторане так говорили родители, а им после этого широко улыбались продавцы и официанты. Для детей такая ситуация - ярчайший пример живого применения языка и сильнейший стимул заговорить (ведь кому не хочется итальянского мороженого!).

И тут мы подобрались к крайне важной теме - чтобы показать детям достойный пример, иностранными языками должны пользоваться их родители. А сегодняшние родители - это те самые школьники, которым снижали оценку, если перепутал в упражнении Present Perfect с Present Perfect Continuous (когда ну вот же оно, указание не только на действие, завершившееся к настоящему моменту, но еще и подчеркнутая его продолжительность!). И желание говорить намертво заблокировано опасением употребить неправильное время, не согласовать подлежащее и сказуемое, ошибиться с родом существительного...

Самым действенным советом для взрослых, изучающих или восстанавливающих свои языковые знания, является выбор живой повседневной темы и учет личных интересов. Предположим, вы - домохозяйка и сидите дома с маленьким ребенком (да-да, можно и Tiny Love на английском вместе посмотреть). Ничего не мешает вам разнообразить свое меню иностранными рецептами. Найти их будет совершенно несложно, забив в поисковике ключевые ингредиенты. Даже если сначала будет трудновато и придется воспользоваться словарем, со временем не заметите, как втянетесь и начнете определять "на глаз" spoonful или ounce. А ведь те же самые рецепты можно не только читать, но и смотреть на YouTube с комментариями известных шеф-поваров. Думаю, принцип вы поняли...

Работаете в узко специализированной сфере? Попробуйте также почитать или посмотреть что-то по своей тематике в интернете. Расширьте свои профессиональные горизонты новостями и мнениями зарубежных коллег еще до того, как какой-нибудь сомнительно компетентный переводчик переведет их для русскоязычной аудитории.

Есть любимый фильм или сериал? ну такой, который видели десятки раз, можете смотреть с любого момента, знаете наизусть и заканчиваете реплики за героев. Посмотрите его на языке оригинала. Вы удивитесь, насколько легко будет соотнести знакомые на русском фразы с иноязычными аналогами. Многие простые разговорные выражения запоминаются лучше всего именно таким образом - в привязке к конкретному сюжету и ситуации, в ассоциации со любимым персонажем. И, кто знает, возможно, когда-то вам пригодится что-то кроме пресловутого I'll be back!

Кстати, мой коллега сказал, что теперь обязательно пересмотрит всего Терминатора, но теперь уже точно на английском. И видео-обзоры мотоциклов тоже решил смотреть на английском. И домашнее задание с дочкой делать, чтобы всё-таки грамматику освежить .

Не стоит преувеличивать и считать, что обойтись можно вовсе без грамматики, одними только словами и устойчивыми выражениями. Действительно, мы можем объясниться, пренебрегая правилами. Ведь мы вполне себе понимаем чукчу с его "моя твоя не понимать", но не будем забывать, что этот самый чукча - герой анекдотов. Как говорится, можно выучить весь словарь, но при этом так и не знать языка... Язык - это гораздо больше, чем составляющие его слова. Это образ мышления, это культура, это традиции говорящего на нем народа. Это один из удивительных способов межкультурного общения. А 300 можно было бы и просто пальцем в воздухе написать...