Найти тему
YaraD

Муки творчества

Есть у меня такое хобби - стихотворный перевод. К сожалению или к счастью, хобби не превратилось в профессию. Тем не менее, время от времени приходилось пользоваться своим "даром" официально.

Картина из открытого доступа
Картина из открытого доступа

Расскажу на примере задания - перевод стихотворения "Воля" Эллы Уилкокс:

Will
You will be what you will to be;
Let failure find its false content
In that poor word «environment»,
But spirit scorns it, and is free,
It masters time, it conquers space,
It cows that boastful trickster Chance,
And bids the tyrant Circumstance
Uncrown and fill a servant's place.
The human Will, that force unseen,
The offspring of a deathless Soul,
Can hew the way to any goal,
Though walls of granite intervene.
Be not impatient in delay,
But wait as one who understands;
When spirit rises and commands,
The gods are ready to obey.
The river seeking for the sea
Confronts the dam and precipice,
Yet knows it cannot fail or miss;
You will be what you will to be!
Ella Wheeler Wilcox

Лёгких путей я, конечно же, не ищу. Мне сразу захотелось сохранить стиль и размерность перевода, пишу Заказчику:

Я тут набросала кое-что, но, если честно, мне это кажется полнейшим бредом)
Ты будешь тем, кем хочешь быть;
Пусть оправданий ищут те,
Что звезд не ищут в темноте;
Тебе дан дух чтоб воспарить,
Чтоб быть хозяином времен,
Завоевателем пространств,
Пугать, гнать плутоватый Шанс,
Лишить Случайностей корон.
Лишь Воля, потайная власть,
Дитя вневременной Души,
Дорогу сможет проложить
Сквозь стен гранит, к мечте стремясь.
Будь терпелив, не бойся ждать,
Но жди и знай: дух, что воспрял,
Своим веленьем приказал 
Богам покорнейше внимать.
Чтоб к морю верный путь открыть,
С плотиной борется река,
Но знает: цель её близка;
Ты будешь тем, кем хочешь быть!
18.11.14 12:15

На что получаю такой ответ Заказчика:

Ну, это далеко не бред, хотя для публикации еще сыровато (если
разрешите, я попробую чуток подредактировать и потом покажу, что из этого получится). Вообще-то переводчик и поэт - это совсем разные миры. У поэта своя идея и свое вдохновение, а переводчику говорят: "Сделай вот именно это - от сих до сих и к завтрашнему дню". Поэтому сильно сочувствую как собрат по несчастью. Вы старались сохранить размер, но это жутко трудно, потому что английские слова короче русских. Получается задача из серии "впихнуть невпихуемое", и приходится жертвовать смыслом
или подбирать не слишком удачные слова. А что, если поэкспериментировать с размером?

Ты можешь стать таким, как ты мечтал.
Пусть неудачник ищет оправданья
В том, что судьба противится желаньям...
и т.д. (тоже, конечно, не шедевр).

Но в общем-то замысел удачный. Читая, я пару раз хлопнул себя с размаху по лбу: "Как же это я не додумался?" Еще раз спасибо. Общение с Вами доставляет удовольствие.

Что ж, делаю попытку №2)

Посерьезнее, но тоже - не совсем то)
Ты будешь тем, кем ты мечтаешь стать;
Пусть горемыки оправданий ищут,
За свои беды с «обстоятельств» взыщут,
Но дух их презирает. Выбирать
Свободен он. Пространства и века
Он покорил. Шанс,  лгун, хвастун прожжённый,
Его страшится. Прочь, Случайность, с трона,
Не госпожа ты больше, ты - слуга!
Лишь Воля, та невидимая власть,
Души вневременной родное чадо,
Проложит путь, минуя все преграды,
Сквозь стен гранит к своей мечте стремясь.
Будь терпелив, умей спокойно ждать,
Но жди как тот, кто ясно понимает;
Коль дух возвышен и повелевает,
Готовы Боги преданно внимать.
Чтоб к морю путь кратчайший отыскать,
Бежит река минуя рвы, плотины,
И знает: победить необходимо.
Ты будешь тем, кем ты мечтаешь стать!

И получаю такой ответ:

Чудненько, вот уже и XIX веком попахивает. Получилось довольно близко к моему варианту, даже рифмы в ряде мест совпадают. С этим уже можно вплотную работать. Спасибо большое.

Ну и в итоге, совместными усилиями, получилось сие творение:

Я скромна, поэтому свою фамилию скрою. Фото автора
Я скромна, поэтому свою фамилию скрою. Фото автора

Благодарю за внимание!

Мира всем!