Все мы помним знаменитый польский сериал "Четыре танкиста и собака" (1966 - 1970). Ну, это как три поляка, грузин и собака на одном танке разгромили сотни миллионов гитлеровцев и даже чуть самого Гитлера в плен не взяли.
И вот там была не менее знаменитая музыкальная открывающая тема - "Deszcze niespokojne" ("дешче неспокойне", если по-нашему) - на ютюбе есть.
Тема получилась весьма неплохо. Хорошо подобранная "атмосферная" музыка Адама Валацинского, удачный вокал Эдмунда Феттинга, и текст Агнешки Осецкой. Но вот как раз с текстом там и вышла проблема.
Мало кто знает, но вот это вот "Deszcze niespokojne" - это только второй куплет из оригинальной песни. А был еще и первый. И начинался он вот так:
Na łąkach kaczeńce, /на ланках каченце/
A na niebie wiatr, /а на небе вятр/
A my na wojence /а мы на военце/
Oglądamy świat. /оглндамы швят/
Что в навскидочном переводе на русский означает следующее:
На лугах - ромашки.
Ветер - в небесах.
А мы - на войнушке.
Белый свет - в глазах.
Вот это слово wojenka (военка) - оно означает войнушку. В уменьшительно-ласкательном смысле этого слова. Что уже настораживает. Причем в самом польском языке слово "военка" - вполне нормальное. Там нет никаких негативных или презрительных оттенков.
Более того, слово "военка" в польском языке - оно может быть даже положительным. Ведь военка долгое время оставалась частью польского бытия - вплоть до начала 19 века. Тогда военкой называли нападение одного шляхтича с подельниками на имение другого шляхтича.
Тогда в Польше это считалось воинской доблестью. То есть, закончились у тебя деньги / вино / прочие ништяки - седлай коня, собирай челядь и марш грабить соседа. Ограбил - молодец. Военка - это ж шляхетское благородное дело, пшемышл цебе в швиноуйсьцье.
Примечание: именно такая военка и стала одной из причин раздела Речи Посполитой между тремя соседними государствами - ибо задолбали у соседних империй огороды топтать. То есть, с нашей российской стороны "военка" выглядела как конкретный криминал. Если точнее - разбой (очень седабельная статья - как тогда, так и сейчас). А с польской стороны эта военка выглядела как шляхетский героизм. Поэтому в польском языке она и сохранилась в "хорошем" значении.
Но а вот в русском языке слово "войнушка" (а именно так переводится на русский "военка") имеет как раз негативный или презрительно-уменьшительный смысл.
И теперь представьте ситуацию. Советский Союз закупает у поляков сериал про четырех танкистов, переводчики делают предварительный перевод на русский и... а там на самой первой секунде звучит "войнушка"?
Нормально так, да? Страшнейшая, разрушительнейшая война, Великая Отечественная, десятки миллионов жертв в СССР... В каждой семье есть ее очевидцы - те, кто это все видел своими глазами. А также и те, кто лично освобождал Польшу от гитлеровцев. И кто при этом достаточно был знаком с польским языком.
И вот им всем с телеэкрана - эта вот "войнушка", да? Польская оплеушка? Причем еще и с первых секунд? Так и до международного конфликта недалеко.
Поэтому с польскими киношниками была проведена разъяснительная работа. На тему "либо вы сейчас вносите изменения, либо фиг вам, а не пенёнзы (бабки) за показ по советскому ТВ на ~300-миллионную советскую аудиторию." А пенёнзы + вторичные ништяки от пропаганды польского кинематографа в СССР там получались ой какие не маленькие.
Для поляков пенёнзы - это святое. Поэтому первый куплет - вырезали, заставку - пересняли. А саму песню в заставке оставили вообще без перевода. Во избежание.
И это было абсолютно правильно. Во-первых, так сохранялся национальный польский колорит. А во-вторых... уж больно детский и поверхностный текст там был, если его переводить.