Найти тему
Я живу в Голландии

Эффект Вавилонской башни

Питер Брейгель Старший. Вавилонская башня
Питер Брейгель Старший. Вавилонская башня

Я работаю в офисе международной компании. Руководство и сотрудники процентов на 80% - экспаты со всего мира, 20% голландцы. Чем дольше я здесь работаю, тем больше замечаю эффект Вавилонской башни. Культурные отличия и помогают, и мешают строить бизнес.

Для переговоров и переписки мы используем английский. Как язык международного общения, английский хорош в первую очередь из-за относительно простой грамматики. Но те, у кого английский не родной язык, могут вкладывать в слова другой смысл, не говоря уже о полной потере смысла из-за особенностей построения фраз.

Англичане - мастера сарказма и пассивной агрессии, скрытой под штукатуркой вежливых фраз. Слова благодарности вероятнее всего означают, что ваши идеи - полная чушь. С точки зрения англичан, использование слов в прямом смысле граничит с грубостью. А нам кажется - снобизм. Это культурная особенность, к этому нужно привыкнуть.

Кроме чисто грамматических нюансов, есть еще принципы ведения бизнеса. На встречах европейцы обычно открыто высказыват свое мнение, задают острые вопросы. Обсуждение деталей вообще неотъемлемая часть принятия решений, ибо демократия. Коллеги из Азии считают нужным показать свое присутствие, поэтому тоже высказываются, обычно в поддержку генеральной линии. Но это вовсе не значит, что все будет сделано так и тогда, как договаривались. У них принято все делать со своей скоростью. Если вообще решат делать. Русскоязычные же часто молчат, а высказываются после встречи за чашечкой кофе. Не понимают, зачем обсуждать, ходить вокруг да около, когда можно просто отдать распоряжение. Все сказанное здесь - результат исключительно личных наблюдений, индивидуальные особенности коллег могут отличаться.

И вот встречаются такие разные культуры за одним столом и на неродном языке пытаются выстроить бизнес. Получается с большим трудом.

На мой взгляд, международной компании не помешал бы курс по культурной адаптации сотрудников. Или культур-переводчик. Представляю такую сцену:

Джованни: "Вот тут Марго сказала, что объект нужно достроить к зиме. Я считаю, что лучше к лету". Переводчик: "Марго секси"
Ахмед: "Джованни очень опытный специалист, давайте сделаем как он сказал". Переводчик: "Отложить - правильное решение, а там как пойдет"
Махмуд: "Поддерживаю Джованни и уважаемого Ахмеда, они очень хорошие специалисты". Переводчик: "Я не сплю"
Василий: "Я не понял, зачем откладывать. Ребята поработают сверхурочно, все получат премию". Переводчик: "Василий не считает рабочих за людей"
Джон: "Коллеги, большое спасибо за высказанные профессиональные соображения". Переводчик: "Ну и пургу же вы несете, ребята"