Найти тему
Сообщество «Поэзия»

Цикл «Города Земли» в переводе Александры Поляковой (часть 3-я)

Оглавление

Автор: Александра Полякова @morningswellow

Когда слышишь слово «Касабланка», что-то внутри замирает в предчувствии удивительного. Касабланка — смешение культур, воздух странствий и любимый поколениями фильм.

Марокканский город звучит в стихах поэтов мира.

Марокко

Не в последнюю очередь потому,
Что в мыслях твоих тот же старый фасад,
Я тебя потеряю, когда допишу до конца.
По утрам в воскресенье
Я видел тебя с галереи,
Всю окутанную любовью,
Нитями золотыми.
Пальцы запускал я в рыжие волосы,
Спутанные совсем.
В дни, которые застыли,
В ночи, полные теней, я ищу.
Из лаврового венка твоя корона
Ускользнула из моих несмелых рук.
Кости белые в песчаных дюнах
Привели меня в оазис
Титанических видений дальних,
Где винограда каждый лист
В пыли звёздной был
Слёзы утекали в пустоту.
Ноги вдруг увязли там,
Где теряла лодка вёсла в море.
Этот маленький сонет
Уместился на коре древесной.

Великобритания

Леонтия Флинн. Касабланка наоборот

Рик (Ильзе): Кто ты на самом деле и кем ты была раньше?
Что ты делала и что ты думала?

Самолёт взлетает в густом тумане,
Оставляет зернистое небо,
Нанесённый на карту
Марокканский песок.
Четыре месяца уже прошло,
Как тебя не видел я.
Мои руки на приборах.
«Кто мы? Кем мы были раньше?» —
Крутится, вращаясь, в голове.

-4

Самолёт снижаться начинает.
У земли он, на краю тумана,
На бетонной и пустой равнине.
Касабланка здесь наоборот.
В этой версии оглянется Рик Блейн —
Просто так — ни на кого,
Время не пройдёт,
История уступит место искренней любви.
Марокканский дождь вернётся в небо,
Влажная записка превратится в слово,
Слёз дорожка не покинет очи Ингрид Бергман.

Фото обложки
Часть 1-я, часть 2-я

Редактор: @amidabudda

***

Будем рады видеть вас в числе наших подписчиков)
Успехов! И вдохновения творить!

Страница сообщества «Поэзия» на golos.io