Найти тему
Игорь Ф.

Чуть-чуть о Докторе ФАУСТЕ и созвучии его истории с историей библейского ИОВА...

Фауст, его помощник и ученик Вагнер и Мефистофель в образе чёрного пуделя
Фауст, его помощник и ученик Вагнер и Мефистофель в образе чёрного пуделя

ПОСВЯЩЕНИЕ

"Вы снова здесь, изменчивые тени,
Меня тревожившие с давних пор,
Найдется ль наконец вам воплощенье,
Или остыл мой молодой задор?
Но вы, как дым, надвинулись, виденья,
Туманом мне застлавши кругозор.
Ловлю дыханье ваше грудью всею
И возле вас душою молодею.
Вы воскресили прошлого картины,
Былые дни, былые вечера.
Вдали всплывает сказкою старинной
Любви и дружбы первая пора." -
Перевод Бориса Пастернака

ПОСВЯЩЕНИЕ

"Вы вновь со мной, туманные виденья,
Мне в юности мелькнувшие давно...
Вас удержу ль во власти вдохновенья?
Былым ли снам явиться вновь дано?
Из сумрака, из тьмы полузабвенья
Восстали вы... О, будь, что суждено!
Как в юности, ваш вид мне грудь волнует,
И дух мой снова чары ваши чует.
Вы принесли с собой воспоминанье
Весёлых дней и милых теней рой;
Воскресло вновь забытое сказанье
Любви и дружбы первой предо мной" - Перевод Николая Холодковского

Добрый день всем (или вечер - не суть)!

Перед Вами два фрагмента начала Трагедии Иоганна Вольфганговича Гёте "Фауст" в переводе двух человек - Бориса Пастернака и Николая Холодковского. Неплохо, правда? Два фрагмента абсолютно разными словами, но смысл одинаков. Не так ли? И как это у переводчиков получается...?

Я всегда думал, что поэтические произведения должны переводить, соответственно, поэты. К примеру: Шекспир в переводе Маршака, Руставели (Витязь в тигровой шкуре) в переводе Бальмонта, да и сам Гёте в переводе Пастернака. Тем не менее, Николай Холодковский, переведший "Фауста" в конце 19 века был энтомологом, член-корреспондентом Петербургской Академии Наук. Кстати говоря, эта трагедия есть и в переводе поэтов Брюсова и Фета.

Но это так, просто занимательный факт.

Я прочёл "Фауста" и в том, и в том переводе. Вру...! В переводе Холодковского я прослушал аудиокнигу. Пастернаковский перевод мне как-то больше пришёлся по душе.

Суть истории проста (если кто не знает). Всю жизнь изучая различные науки, доктор Фауст, тем не менее, разочаровывается в своих знаниях, осознавая, что не осилил за свою жизнь и тысячной доли мироздания. На этой почве он собирается покончить с собственной жизнью, но звон благовеста отвращает это "мероприятие".

Немногим ранее между Мефистофелем (дьявол) и Господом Богом заключается сделка (даже не сделка, а пари) насчёт того, сможет ли Фауст спасти от Мефистофеля свою душу.

Следуя условиям сделки, Мефистофель является к Фаусту в облике собаки, затем у него дома предстаёт в своём образе и убеждает после ряда искушений познать радости опостылевшей жизни в молодом теле, в образе молодого же повесы.

Они пускаются, что называется, "во все тяжкие". В ходе своих приключений с Мефистофелем, доктор знакомится с некой очень благочестивой Маргаритой (Гретхен), которую (ну, естественно!) соблазняет. Мало того, он становится невольным виновником смерти её матери и прямым виновником гибели её брата Валентина, вступившегося за честь сестры, которого убивает на дуэли. Дальше совсем всё печально. У Маргариты рождается девочка, которую она топит в реке. На этой почве она практически теряет рассудок, коротая свои дни в тюрьме, в ожидании казни. С помощью Мефистофеля Фауст проникает к ней в камеру и предлагает уйти с ним из опостылевшей тюрьмы, но Маргарита ни в какую не соглашается, принимая свою судьбу как данность. При этом Господь её прощает, в камере раздаётся божественный глас - Спасена.

Далее герои (Фауст и Мефистофель) путешествуют и географическими, и временными(!) отрезками. Посетив античный древнегреческий мир, Фауст сочетается браком с прекрасной Еленой. Сведя знакомство с неким императором, Фауст и Мефистофель предпринимают меры по улучшению благосостояния его подданных. На исходе жизни, ослеплённый духом Заботы, Фауст предпринимает усилия по возведению плотины на благо жителей. Он слышит звук лопат и полагает, что его работа принесёт большую пользу людям. Ему и невдомёк, что звук исходит от лопат, копающих ему могилу.

Фауст умирает, не дождавшись осушения болот и создания плодородного края. Согласно условиям пари между Богом и Мефистофелем, душа Фауста должна отправиться в ад. Но господь разрешает спор в пользу Фауста, поскольку тот всю жизнь трудился на благо людей.

Теперь обратимся к истории библейского праведника Иова.

Праведник Иов
Праведник Иов

Иов «был непорочен, справедлив и богобоязнен» (Иов. 1:1), а по своему богатству «был знаменитее всех сынов Востока» (Иов. 1:3). У него было семеро сыновей и три дочери, составлявшие счастливое семейство.

Сатана пред божественными очами заявил, что Иов богобоязнен и праведен лишь благодаря своему земному счастью, от потери которого исчезнет и благочестие.

Господь разрешает сатане испытать Иова любыми бедствиями земной жизни. Фактически они заключают между собой пари на испытание Иова. Ничего не напоминает???

Иов был лишён богатства, детей и слуг. Когда это его не поколебало, сатана поразил его тело страшной проказой, которая лишила его права пребывания в городе, он должен был удалиться за его пределы, где коротал свои дни в навозе и пепле. Все отвернулись от Иова.

Тем не менее, Иов не позволил себе воздать хулу Богу, за что и был им награждён. Он исцелился от своей болезни и разбогател вдвое больше, чем прежде. У него опять родилось семеро сыновей и три дочери. Он прожил в счастье 140 лет и умер в глубокой старости, став примером терпения.

Ну как? Сдаётся мне, Гёте переиначил несколько библейскую историю, поменяв результаты божественно-сатанинского пари, оставив суть, а именно. В своей версии Гёте своего героя наделяет молодостью и другими благами в результате пари между Богом и дьяволом. Библейская же история отнимает у персонажа всё, вплоть до здоровья, также в результате аналогичного пари двух антиподов - Бога и Сатаны. Тем не менее, обе истории заканчиваются, скажем так, "хорошо", т.е. спасением души.

Мне почему-то показалось, что обе эти истории очень созвучны, рассказывают фактически об одном и том же.

Хотя, положа руку на сердце, я не совсем понимаю, почему немцы так "носятся" со своим "Фаустом". Возможно просто сам немецкий язык не очень лиричен, и такого рода произведений не так много.

А если быть до конца откровенным, то лермонтовский "Демон" настолько более "крут", что и говорить не о чем. Но это если брать во внимание произведения с метафизикой.

Длинновато получилось, но и так сокращал как мог.

Вдруг понравилось, поставьте палец вверх. Не знаю зачем, но вроде надо...

Всем хорошего настроения!!!