Всем доброго времени суток! Сегодня хочу рассказать об одной теме, которая, на мой взгляд, достаточно часто путает изучающих английский язык. Сразу перейдём к примерам:
В чем разница между первым и вторым вариантом? На самом деле, разница есть, и очень большая. В первом случае перевод будет такой:
"Он остановился, чтобы пообедать".
То есть, фактически это означает, что наш герой был чем-то занят, например, читал книгу, и вот он остановился, прервал чтение книги и пошел кушать. Тогда о чем же второе? Правильно, вы мыслите верно! Переводится именно так:
"Он закончил обедать".
Значит наше действие закончилось совсем (речь не про принятие обеда вообще в жизни, а про один конкретный обед). Summary можно увидеть на следующей картинке:
С этим разобрались. Теперь следующая пара:
В данном конкретном случае первый вариант будет переводиться как попытаться или предпринять попытку сделать что-то. Например:
I tried to make my teacher believe that I had done my homework.
Это переводится так: «Я пытался заставить учителя поверить в то, что я сделал домашнее задание».
Второй вариант означает проведение своего рода эксперимента, то есть попробовать что-то сделать, не будучи уверенным в эффективности такого действия.
If you want to earn some money, you can try applying for the waitress job, at least you could see whether it’s good vacancy for earning money or not.
А сейчас обратим внимание на последнюю на сегодня пару:
Первый случай употребления можно встретить в каких-либо официальных письмах, где кто-то сожалеет сообщить кому-то о чем-то. Как в данном пример:
Сожалею сообщить, но ваш отчёт нуждается в улучшении.
В второй ситуации герой сожалеет об участии в фестивале. То есть ему горестно вспоминать о прошлом событии.
На самом деле, есть много других интересных подобных пар, но это будет темой наших следующих встреч.
Спасибо, что дочитали до конца!