Найти тему
фил.фак

Займи до пятницы: заимствования в русском языке

Оглавление

#язычки

Наиболее очевидным источником новых слов на сегодняшний день является английский язык. Язык интернационального общения заполняет русское языковое пространство. Англицизмы наводняют СМИ, проф.сферы и быт – почему?

С английским молодые люди сталкиваются ежедневно. Не только на уроках в школе, но в интернете, онлайн-играх, соц.сетях. Естественно, молодежь использует в речи обозначения тех явлений окружающего мира, которые им близки. Мы постим в инсту новые свитшоты, становимся фуд-блоггерами и в нашем лексиконе появляются капкейки, панкейки, крим-чизы. Ради лайков мы участвуем в айс-бакет-челленджах и флешмобах. Мы радуемся новым ачивкам в роли кэрри и саппортов, становимся тьюторами и коучами.

И иногда случаются флэшбэки в то время, когда мы не ленились и тратили лишние секунды на перевод слова, а не на потакали вирусному, удушающему размножению варваризмов.

Легкость, с которою англицизмы становятся частью нашей речи, объяснима. Каждый человек младше 30 знает значение этих слов.

Не нужно их переводить, совершать лишнее умственное действие.

Постоянное решение в пользу иностранного происходит не впервые. Русская ментальность такова: мы преклоняемся перед чужим, пренебрегая своим, поглощая все иностранное с удовольствием, даже гордостью.

Впрочем, по той же причине – понимание англицизмов как английских слов - заимствования раздражают. Для чего заказывать какао с маршмЕллоу (в котором официанты ставят неправильное ударение на О), если это какао с ЗЕФИРОМ? Почему знакомая с детства парикмахерская теперь БАРБЕРШОП? Нас не раздражают французский, восходящий к греческому «зефир» и немецкая «парикмахерская», ведь мы не идентифицируем их как слова из французского и немецкого. Они полностью ассимилировались в языке, во-первых, а во-вторых, мало кто учит немецкий (в сравнении с англ.) и слышит глагол machen (делать).

Обратим наше внимание на кулинарную сферу. Заимствования здесь обоснованы – изобретение блюда происходит в какой-то стране, поэтому название служит своего рода патентом. Кажется нелепым переводить название десерта тирамису (пироженое – часть итальянской культуры, своего рода экзотизм). Но необоснованное замещение кекса маффином раздражает.

Английское словообразование довольно просто. Главное его преимущество – стремление к экономичности. Посмотрим на слово флэшбэк. Flash + back – вспышка + назад (чистое сложение). Внезапное воспоминание, проливающее свет на какой-то конкретный момент в прошлом. «Флэшбэк» обладает образностью, значения корней дают красочную ассоциацию. В русском уже есть подобный термин, использующийся в литературе – ретроспектива (тоже, безусловно, заимствование). Но в нем чувствуется налет научности, кроме того коннотация «ретро» значит нечто устаревшее, когда flash, вспышка – это нечто сиюминутное, фатально необходимое, резкое. И все это в двух слогах.

Интересное социальное явление, возникшее недавно на западе – крауд-фандинг (crowd-funding, где crowd – толпа, funding – финансирование). Благодаря интернету молодой человек с идеей, для реализации которой нужны деньги, может собрать необходимую сумму онлайн – благодаря «толпе». Какой эквивалент мог бы появиться в родном языке? Толпопомощь? Народофонд? Почему нет? Ведь уже есть прецедент замены слова селфи «себяшкой».

Мы ленимся изобретать слова.

А зря.

Страшен ли поток заимствований? Многие бьют тревогу. Я лично просто понимаю, что заимствовали все языки во все времена и просто потихоньку агрюсь.