Книга переводчика и писателя Дэвида Беллоса отличается широким взглядом на перевод: автор пишет и о переводческих мистификациях, и о синхронистах ООН, и о художественных особенностях Перека. Это и радует (столько фактов!), и расстраивает — каждой теме достается не так много внимания. Вроде бы уже увлекся, хочешь пойти дальше, но нет — вот тебе другая глава.
Интересно, что проблемы русского переводчика этой книги начались уже с заголовка: было бы лучше сказать «что за рыбка у вас в ухе?», но тогда непонятно, что имеется в виду (ухЕ или Ухе), а первое даже более органично выглядит.
Великий японский словарный обман
Дэвид Беллос пишет про «великий эскимосский словарный обман» (сколько у эскимосов названий для снега?). При этом в начале книги восхищается японцами, у которых столько слов для обозначения перевода! Итак, какой у японцев бывает перевод: полный, первый, повторный, новый, старый, перевод перевода, стандартный, знаменитый, нескладный перевод (так можно уничижительно сказать о своем), плохой, совместный, черновой, перевод, который можно улучшить посредством пересмотра перевода, буквальный, пословный, смысловой, перевод, размещенный на книжном развороте (параллельно оригиналу), перевод, превзошедший оригинал.
Мне кажется, это преувеличения одного порядка. Можно сказать, что и в России много разных переводов: точный, адекватный, формалистский, буквальный, натуралистический, художественно точный, одомашнивающий и так далее (это я дочитала «Поверженных буквалистов»).
#немногоконспекта
- Джемс Клиффорд — мистификация Владимира Лифшица. Евгений Евтушенко в разговоре с Лифшицем упомянул, что говорил о Клиффорде с Элиотом и тот подтвердил, что Клиффорд — отличный поэт, известный в Англии.
- Симптоматическое значение используемого языка невозможно воспроизвести ни на каком другом языке. Нельзя, к примеру, воссоздать значение «английской реплики во время побега из немецкого лагеря» с помощью финского.
- Ноам Хомский в работе 1957 года привел фразу «Бесцветные зеленые идеи спят яростно» как пример грамматически правильного предложения, но у которого не может быть никакого смысла. Однако студенты Хомского придумали подходящий контекст и вскоре в Стэнфорде начали проводить соревнования по изобретению текстов, осмысляющих фразу «Бесцветные зеленые идеи спят яростно».
- Когда мы говорим: «Вчера лило буквально как из ведра», мы используем слово «буквально» в фигуральном смысле.
- Носители языка куук-таайорре, живущие на австралийском полуострове Кейп-Йорк, раскладывают упорядоченные наборы (например, числа) не слева направо и не наоборот, а с востока, где бы ни находился этот восток по отношению к столу, за которым сидит опрашивающий их лингвист-антрополог.
- Как белорусский писатель Васіля Быкаў (Василь Быков) стал сам переводить свои произведения. В его «Альпийской балладе» (1963) иностранка предполагает, что колхоз – это плохо, а герой отвечает: «Когда-нибудь станет лучше. Не может же всегда быть плохо». В русском же переводе написано: «Ну что ты! Я же сказал… Хорошо. Война только помешала».
- Президент Литвы Антанас Сметона в 1941 году воспользовался латынью для своего безуспешного обращения за помощью к Союзникам.
- Дуглас Хофштадтер перевел заголовок Франсуазы Саган «La Chamade» как «That Mad Ache» (анаграмма).
Еще про La Chamade — в статье про французский писателей.
А как издано?
Я читала в электронном виде на Букмейте и вывод такой: когда в книге очень много текста, которому нужен перевод, то его [перевод] лучше помещать в скобках, а не в виде ссылок на затекстовые примечания, иначе ходить туда-сюда или даже просто тыкать в каждый перевод устаешь. Думаю, Мильчин бы одобрил.
Финальная оценка
***
Пишу лонгриды здесь (подписывайтесь и вот это всё), записки и выписки — в моем телеграм-канале.