Найти в Дзене
хочу новую полочку

Сколько слов у эскимосов для снега, а у японцев для перевода?

Оглавление
Рыбка в ухе — отсылка к вавилонской рыбке Дугласа Адамса
Рыбка в ухе — отсылка к вавилонской рыбке Дугласа Адамса

Книга переводчика и писателя Дэвида Беллоса отличается широким взглядом на перевод: автор пишет и о переводческих мистификациях, и о синхронистах ООН, и о художественных особенностях Перека. Это и радует (столько фактов!), и расстраивает — каждой теме достается не так много внимания. Вроде бы уже увлекся, хочешь пойти дальше, но нет — вот тебе другая глава.

Интересно, что проблемы русского переводчика этой книги начались уже с заголовка: было бы лучше сказать «что за рыбка у вас в ухе?», но тогда непонятно, что имеется в виду (ухЕ или Ухе), а первое даже более органично выглядит.

Дэвид Беллос «Что за рыбка в вашем ухе?» (КоЛибри, 2019, перевод с английского Натальи Шаховой)
Дэвид Беллос «Что за рыбка в вашем ухе?» (КоЛибри, 2019, перевод с английского Натальи Шаховой)

Великий японский словарный обман

Дэвид Беллос пишет про «великий эскимосский словарный обман» (сколько у эскимосов названий для снега?). При этом в начале книги восхищается японцами, у которых столько слов для обозначения перевода! Итак, какой у японцев бывает перевод: полный, первый, повторный, новый, старый, перевод перевода, стандартный, знаменитый, нескладный перевод (так можно уничижительно сказать о своем), плохой, совместный, черновой, перевод, который можно улучшить посредством пересмотра перевода, буквальный, пословный, смысловой, перевод, размещенный на книжном развороте (параллельно оригиналу), перевод, превзошедший оригинал.

Мне кажется, это преувеличения одного порядка. Можно сказать, что и в России много разных переводов: точный, адекватный, формалистский, буквальный, натуралистический, художественно точный, одомашнивающий и так далее (это я дочитала «Поверженных буквалистов»).

Слева на картинке — визуальное стихотворение Христиана Моргенштерна «Колыбельная рыбы», справа — его перевод на финский
Слева на картинке — визуальное стихотворение Христиана Моргенштерна «Колыбельная рыбы», справа — его перевод на финский

#немногоконспекта

  1. Джемс Клиффорд — мистификация Владимира Лифшица. Евгений Евтушенко в разговоре с Лифшицем упомянул, что говорил о Клиффорде с Элиотом и тот подтвердил, что Клиффорд — отличный поэт, известный в Англии.
  2. Симптоматическое значение используемого языка невозможно воспроизвести ни на каком другом языке. Нельзя, к примеру, воссоздать значение «английской реплики во время побега из немецкого лагеря» с помощью финского.
  3. Ноам Хомский в работе 1957 года привел фразу «Бесцветные зеленые идеи спят яростно» как пример грамматически правильного предложения, но у которого не может быть никакого смысла. Однако студенты Хомского придумали подходящий контекст и вскоре в Стэнфорде начали проводить соревнования по изобретению текстов, осмысляющих фразу «Бесцветные зеленые идеи спят яростно».
  4. Когда мы говорим: «Вчера лило буквально как из ведра», мы используем слово «буквально» в фигуральном смысле.
  5. Носители языка куук-таайорре, живущие на австралийском полуострове Кейп-Йорк, раскладывают упорядоченные наборы (например, числа) не слева направо и не наоборот, а с востока, где бы ни находился этот восток по отношению к столу, за которым сидит опрашивающий их лингвист-антрополог.
  6. Как белорусский писатель Васіля Быкаў (Василь Быков) стал сам переводить свои произведения. В его «Альпийской балладе» (1963) иностранка предполагает, что колхоз – это плохо, а герой отвечает: «Когда-нибудь станет лучше. Не может же всегда быть плохо». В русском же переводе написано: «Ну что ты! Я же сказал… Хорошо. Война только помешала».
  7. Президент Литвы Антанас Сметона в 1941 году воспользовался латынью для своего безуспешного обращения за помощью к Союзникам.
  8. Дуглас Хофштадтер перевел заголовок Франсуазы Саган «La Chamade» как «That Mad Ache» (анаграмма).
Еще про La Chamade — в статье про французский писателей.

А как издано?

Я читала в электронном виде на Букмейте и вывод такой: когда в книге очень много текста, которому нужен перевод, то его [перевод] лучше помещать в скобках, а не в виде ссылок на затекстовые примечания, иначе ходить туда-сюда или даже просто тыкать в каждый перевод устаешь. Думаю, Мильчин бы одобрил.

Финальная оценка

Вердикт: читать. Даже если вы читали уже книги о переводе, то здесь найдутся интересные отдельные главы.
Вердикт: читать. Даже если вы читали уже книги о переводе, то здесь найдутся интересные отдельные главы.

***

Пишу лонгриды здесь (подписывайтесь и вот это всё), записки и выписки — в моем телеграм-канале.