Наша цель - перестать переводить в голове. Этой "бубнилки" не должно быть. Переводить в голове плохо по многим причинам: снижением скорости, перенапряжением и усталостью, но самое главное: мы не можем принять язык как рабочий инструмент и "держим молоток плоскогубцами". Да, язык это другой инструмент, и делать он может совершенно другие вещи, которые мы почему-то пытаемся понять через призму родного языка. А это приводит к непониманию и отторжению нового. И отличной иллюстрацией всего сказанного выше можно считать конструкцию Used to.
- Прямой перевод заводит в тупик
- Ничего подобного в русском языке нет
И как следствие, такая простая, и используемая на каждом шагу, вещь не может попасть в активный словарный запас.
Если я напишу I will buy a new car next year, для многих это предложение будет понятным, и немногие будет переводить буквально: я изволю купить новую машину в слетающим году. Ведь Will -это воля, и дословно можно перевести именно так. Мы просто не переводим Will, понимая, что это показатель будущего времени.
Такая же ситуация и с Used to. Забудьте о переводе. Это показатель прошедшего времени, который обязательно стоит перед глаголом, поэтому после used стоит TO
I used to smoke. Я курил.
Но это не просто прошедшее время, эта конструкция ещё и значит, что теперь всё изменилось. Я раньше курил, а теперь не курю. Именно так можно перевести этот пример.
Представите картину. У парня с девушкой конфликт. Серьёзная ссора. И девушка ему задаёт вопрос: "ты меня вообще любишь"? А он от эмоций хочет ответить, что нет. И отвечает изящней:
I used to love you
Фраза которая означает, что я тебя не люблю. Но раньше любил. И при этом нет отрицания. Красиво.
- I used to love to go camping
Раньше я любил ходить в походы (А сейчас вот "мет" варю)
- She used to be with Morpheus
Она была с Морфиусом (была, да всплыла, и сейчас, очевидно, она где-то в другом месте)
- Maybe because you used to be aloof
Может быть потому, что ты был в стороне
(делал вид, что тебе всё равно, а сейчас ему вдруг поговорить захотелось)
- We used to be in the same business together
Я даже не знаю как это нормально перевести
У нас раньше было общее дело (бизнес)
- I used to dream about you
Я мечтал о тебе (раньше мечтал, а сейчас ты умрёшь за то, что не поняла, кого ты потеряла)
- We used to live here
Мы жили здесь раньше (пустите погреться)
- I used to have positive opinions about the world, You know, about people
Раньше у меня было позитивное отношение этому миру, ты знаешь, к людям
- I remember you used to dance
Я помню, ты раньше танцевал.
Мне помнится, раньше ты неплохо танцевал (никаких намёков, просто мы же раньше были вместе, это ясно из примера выше)
Ключевой момент: воспринимайте used to как will. Просто ждём глагола, чтобы понять смысл
Если ты идёшь к свободному владению английским, то тебе со мной по пути!