...или как можно всё переменить. Ну, или почти всё.
Ответ, как водится, в конце, а в начале вопрос. Кнопка, вундеркинд, абзац, маршрут — что их объединяет? Вопрос, конечно, наивный. Это германизмы — слова, давным-давно заимствованные русским языком из немецкого и благополучно прижившиеся. Таким же образом появился оборот честь имею быть, построенный по германской кальке, и котёл в значении "окружённые противником войска". С XIII века заимствование у немцев происходило по нарастающей — и, можно сказать, сошло на нет после Первой и особенно Второй мировой войны. Дальше русский язык бурно обогащался англицизмами, которые в наши дни опасно засорили родную речь. Тщеславное желание уборщицы именоваться клининг-менеджером ещё можно понять, а вот повсеместное и упорное "киллер" для обозначения наёмного убийцы в голове укладывается с трудом. Возможно, страсть к чужеродной терминологии — это разновидность современного невроза. Но почему бы не вернуться к старому доброму языку поэта Клопштока, им