...или как можно всё переменить. Ну, или почти всё.
Ответ, как водится, в конце, а в начале вопрос. Кнопка, вундеркинд, абзац, маршрут — что их объединяет?
Вопрос, конечно, наивный. Это германизмы — слова, давным-давно заимствованные русским языком из немецкого и благополучно прижившиеся. Таким же образом появился оборот честь имею быть, построенный по германской кальке, и котёл в значении "окружённые противником войска".
С XIII века заимствование у немцев происходило по нарастающей — и, можно сказать, сошло на нет после Первой и особенно Второй мировой войны. Дальше русский язык бурно обогащался англицизмами, которые в наши дни опасно засорили родную речь. Тщеславное желание уборщицы именоваться клининг-менеджером ещё можно понять, а вот повсеместное и упорное "киллер" для обозначения наёмного убийцы в голове укладывается с трудом.
Возможно, страсть к чужеродной терминологии — это разновидность современного невроза. Но почему бы не вернуться к старому доброму языку поэта Клопштока, императрицы Екатерины Второй и барона Мюнхгаузена? Почему бы вместо англицизмов не пользоваться исторически более привычными германизмами, если уж без иностранщины совсем никак?
Нет сомнений, что среди здешних читателей есть люди, принимающие серьёзные решения в серьёзных компаниях. Так принимайте! Вслушайтесь, как это звучит, — просто песня.
Я уже публиковал этот список несколько лет назад в социальных сетях и теперь с удовольствием повторяю:
абзатцфорхер — маркетолог
абтайлюнглсляйтер — начальник отдела
бетрибскрибент — технический писатель
бетрибсляйтер — технический директор
бухгалтер — ...ну, с этим как раз всё в порядке
гауптбухгалтер — главный бухгалтер
гешефтфюрер — коммерческий директор
гроссзейнерфюрер — главный дизайнер (хотя "дизайнер" и без того германизм)
гроссрехнермашиненмастер — главный системный администратор (хотя системного администратора сами немцы зовут на английский манер, системным администратором)
звейгстелленляйтер — директор филиала
зейнерфюрер — дизайнер
мерседесентрайбер — водитель понятно чего
программирер — программист
нецпрограммирер — веб-программист
нецэнтверфер — веб-дизайнер
рехнермашиненмастер — системный администратор
тойлеттенляйтерин, путцфрау — уборщица (та самая, которая клининг-менеджер и с которой всё началось)
феркауфер — продавец, менеджер
феркауфсабтайлюнгфюрер — менеджер по продажам
фользиендфюрер — исполнительный директор
фольксфюрер — менеджер по персоналу
чифенкойфер — начальник отдела снабжения
штурмрехнермашиненмастер — выездной системный администратор
Нравится?
Даёшь переименование?