Найти тему
Петербургский Дюма

О ГЕШЕФТФЮРЕРЕ

...или как можно всё переменить. Ну, или почти всё.
Ответ, как водится, в конце, а в начале вопрос. Кнопка, вундеркинд, абзац, маршрут — что их объединяет?

Замок Клифф, Германия
Замок Клифф, Германия

Вопрос, конечно, наивный. Это германизмы — слова, давным-давно заимствованные русским языком из немецкого и благополучно прижившиеся. Таким же образом появился оборот честь имею быть, построенный по германской кальке, и котёл в значении "окружённые противником войска".

С XIII века заимствование у немцев происходило по нарастающей — и, можно сказать, сошло на нет после Первой и особенно Второй мировой войны. Дальше русский язык бурно обогащался англицизмами, которые в наши дни опасно засорили родную речь. Тщеславное желание уборщицы именоваться клининг-менеджером ещё можно понять, а вот повсеместное и упорное "киллер" для обозначения наёмного убийцы в голове укладывается с трудом.

Возможно, страсть к чужеродной терминологии — это разновидность современного невроза. Но почему бы не вернуться к старому доброму языку поэта Клопштока, императрицы Екатерины Второй и барона Мюнхгаузена? Почему бы вместо англицизмов не пользоваться исторически более привычными германизмами, если уж без иностранщины совсем никак?

Нет сомнений, что среди здешних читателей есть люди, принимающие серьёзные решения в серьёзных компаниях. Так принимайте! Вслушайтесь, как это звучит, — просто песня.
Я уже публиковал этот список несколько лет назад в социальных сетях и теперь с удовольствием повторяю:

абзатцфорхер — маркетолог

абтайлюнглсляйтер — начальник отдела

бетрибскрибент — технический писатель

бетрибсляйтер — технический директор

бухгалтер — ...ну, с этим как раз всё в порядке

гауптбухгалтер — главный бухгалтер

гешефтфюрер — коммерческий директор

гроссзейнерфюрер — главный дизайнер (хотя "дизайнер" и без того германизм)

гроссрехнермашиненмастер — главный системный администратор (хотя системного администратора сами немцы зовут на английский манер, системным администратором)

звейгстелленляйтер — директор филиала

зейнерфюрер — дизайнер

мерседесентрайбер — водитель понятно чего

программирер — программист

нецпрограммирер — веб-программист

нецэнтверфер — веб-дизайнер

рехнермашиненмастер — системный администратор

тойлеттенляйтерин, путцфрау — уборщица (та самая, которая клининг-менеджер и с которой всё началось)

феркауфер — продавец, менеджер

феркауфсабтайлюнгфюрер — менеджер по продажам

фользиендфюрер — исполнительный директор

фольксфюрер — менеджер по персоналу

чифенкойфер — начальник отдела снабжения

штурмрехнермашиненмастер — выездной системный администратор

Нравится?
Даёшь переименование?