Найти тему

ТОП-5 фильмов, которые перевели не совсем правильно

Оглавление

Не совсем точные переводы названий фильмов

Грамотный перевод (а вернее - адаптация) названий зарубежных картин для отечественного зрителя - задача не из легких. Особо печальные экземпляры можно найти, например, в подборке "ТОП-10 худших переводов названий фильмов"

Ну а здесь - пять примеров того, как неточный перевод лишает зрителя важной информации, заложенной создателями.

Итак, поехали...

Начало

(Inception)

-2

Великолепный фантастический эпик от Кристофера Нолана с Леонардо Ди Каприо в главной роли уже успел стать классикой кинематографа. Трудно найти человека, который не смотрел "Начало", а еще труднее - понять, как название фильма связано с его сюжетом...

Термин "Inception" в отрыве от контекста можно перевести как "Начало", "Зарождение", "Исток" и т.д. Однако у этого слова есть и другие значения, например, "внедрение" - именно в этом смысле данный термин употребляется в фильме. Ведь речь тут идет именно о внедрении - людей, идей и прочих инородных тел в чужие сны.

В самом фильме слово "Inception" можно услышать неоднократно, и российские прокатчики, разумеется, каждый раз переводили его как "внедрение", однако на обложке картины то же самое слово было переведено уже как "Начало"!

Олдбой

(Oldeuboi)

-3

Негласное правило отечественных локализаторов разрешает не переводить название фильма, если в оригинале оно звучит достаточно красиво. Пусть зритель сам, если захочет, переведет. Примеров тому - масса, среди самых известных: "Интерстеллар", "Омен", "Синистер", "Терминатор" и, кончено же, культовый корейский "Олдбой".

Вот только не каждый зритель правильно переведет корейское название "Oldeuboi", равно как и название голливудского ремейка "Oldboy"... В одном из значений "Oldboy" - это одноклассник.

Возможно, переводчики хотели избежать спойлера в названии. Несмотря на то, что создатели, напротив, подкинули зрителям весьма жирный намек на сюжетный поворот.

Оно

(It)

-4

В этом году выходит продолжение культового хоррора "It", снятого по одноименному роману Стивена Кинга. Как книгу, так и ее экранизации у нас всегда переводили как "Оно", теряя при этом еще одно очень важное значение, которое вкладывал Кинг в название.

Мало кто в курсе, что английское слово "It" имеет также отношение к детским играм - так в салках и прятках называют во́ду. И это имеет самое прямое отношение к сюжету фильма, ведь антагонист, по сути, играет с главными героями в жуткую детскую игру - в буквальном смысле "ловит" их, а точнее - их страхи.

Побег из Шоушенка

(The Shawshank Redemption)

-5

Еще одна экранизация Стивена Кинга, однако к жанру хоррор отношения совсем не имеет (да, Кинг пишет не только ужастики); сюжет, кстати говоря, был основан на реальной истории побега.

Фильм, однако же, не о побеге. А об искуплении. Именно так следует переводить термин "Redemption", которому подойдет также и более глобальное значение - "спасение".

Оригинальный рассказ Кинга, кстати, получил у нас перевод "Рита Хейворт и спасение из Шоушенка". Но это никак не помешало назвать фильм "Побегом из Шоушенка" (кстати, огромное спасибо кинопрокатчикам за спойлер в названии!)

Мстители: Финал

(Avengers: Endgame)

-6

С переводами кинокомиксов проблем обычно не возникает: фильмы называют, как правило, именами супергероев, а их, в принципе, и переводить не надо. Супермен и Человек-паук останутся таковыми, независимо от того, в какой из локализаций, киностудий или альтернативной вселенной они окажутся.

Тем не мене, даже тут прокатчики умудрились облажаться с двумя фильмами про Капитана Америку! Однако это уже отдельная история...

Речь пойдет о другом, куда более глобальном фильме Marvel. Побившие в этом году мировые кассовые сборы четвертые "Мстители" вышли под сомнительным заголовком "Финал", что не совсем точно отражает заложенный в слово "Endgame" смысл....

-7

Дело в том, что шахматный термин "Endgame" (по-русски - эндшпиль) означает заключительный этап партии. И тут - прямая отсылка к предыдущему фильму о Мстителях: в "Войне бесконечности" Доктор Стрэндж произносит фразу "We are in the endgame now", т.е. "Теперь мы проводим эндшпиль".

Глобальное "рубилово" позади, большинство фигур разменяно... Теперь важное значение приобретает забытая всеми пешка, которая станет ферзем и изменит ход игры!

Если вам понравилась статья, то рекомендуем также оценить подборки "ТОП-10 худших супергерйских фильмов" и "ТОП-10 худших российских фильмов"