Найти в Дзене
Dr. Morozov

Интервью с Гоблином (2004)

Не могу найти в интернете своё интервью с переводчиком Дмитрием Пучковым (Гоблином) почти 15-летней давности… Поэтому нашёл в архиве и заново выкладываю.

Напомните вкратце, пожалуйста, главные моменты вашей биографии.

Родился на Украине. Жил, учился, служил и работал везде – от Владивостока до Берлина – вдоль и от Бухары до Печоры – поперёк. Прошёл нелёгкий жизненный путь от рядового сперматозоида до старшего оперуполномоченного уголовного розыска. Сейчас проживаю в Питере, где весьма успешно работаю самим собой.

Раньше вы переводили компьютерные игры, сейчас – кино, а в будущем, если я не ошибаюсь, планируете делать свое собственное кино – можно немного подробнее насчет последнего?

На данный момент правильными переводами охвачено преступно малое количество американо-английских фильмов. Работы непочатый край.
До кино руки пока что не дошли. Точнее, уже дошли, но пока только до кино документального и только в начальной стадии. Давно хотелось поведать общественности всякое документальное.
Что и как получится – пока что судить не берусь.

Приносят ли переводы фильмов ощутимый доход? Что вы можете посоветовать молодому человеку, который хочет стать таким, «как Гоблин»? То есть, например, под впечатлением от вашего перевода самому делать стебные переводы фильмов?

Переводы игр – да, приносят доход. Переводы фильмов – особенно стёбные – нет, не никакого дохода приносят.

Молодому человеку могу сказать одно: если он готов пять лет старательно учиться языку, а научившись пять лет переводить забесплатно – на ниве переводов его ждут самые радужные перспективы.

Среди молодежи вы обрели поистине культовый статус. Чувствуете ли вы определенную ответственность за «неокрепшие умы»? В частности, имеется в виду употребление нецензурной лексики…

За употребление нецензурной лексики – нет, не чувствую. В России все дети узнают эти слова лет в пять-шесть. И, что поразительно, никакой катастрофы при этом почему-то не происходит. Бывает, придёт некое чадо первый раз в детский сад, да в ответ на замечание воспитательницы как выдаст – хоть святых выноси. Примечательно, что жалко в этом случае воспитательницу, а не чадо.
Считаю, что моя деятельность на ниве переводов скоро приведёт к тому, что будет возрождён старый добрый подход «Детям до 16 вход запрещён». И это будет правильно.

Всегда ли для того, чтобы вы начали переводить фильм, нужно, чтобы он вам понравился? Или вы работаете только «на заказ»? Какие фильмы нравятся вам и – какие из ваших переводов вы считаете наиболее удавшимися?

Фильмы перевожу только те, которые мне нравятся. Исключения делаю крайне редко и только по настоятельным просьбам уважаемых мной людей. Например, по просьбе перевёл негритянскую комедию «Не грози Южному централу», которая мне совсем не нравится.

Над всеми переводами работаю одинаково старательно. При этом некоторые фильмы мне ближе по духу. Вот они получаются лучше других. Например, «Цельнометаллическая оболочка» - фильм о военных. Поскольку сам я в армии сержантом был, то данная тематика мне близка, а лексикон тамошнего сержанта – фактически родной. В результате получается, что всё идёт от души, и фильм в моём переводе выходит отменный.
В общем, лучше всего получаются фильмы про армию, про полицию и про бандитов. Ну и в мультиках ещё неплохо кривляюсь, тоже нравится.

На вашем сайте есть забавный раздел «Надмозги за работой», в котором вы собрали «выдающиеся» переводческие ляпы. Может быть, в последнее время появились новые претенденты на внесение в этот раздел? Вообще, как вы относитесь к так называемому пиратскому видеорынку и переводческой самодеятельности?

Там – крупицы. Деятельность наших доморощенных придурков настолько всеохватна, что за всем уследить невозможно. Как новый фильм – так очередной шедевр идиотии и безграмотности. Свежие записи добавлять просто ленюсь, а в принципе можно страниц по десять каждый день бабахать, поскольку качество пиратских переводов – ниже всякой критики.
К данной разновидности самодеятельности абсолютно равнодушен. Можно думать и говорить о ней что угодно, всё равно ничего не изменится. Потому предпочитаю делать как следует сам, а не говорить о других.

Вы – профессиональный переводчик (хотя сами скромно не афишируете этого). И благодаря вашей открытости, доступности иногда становитесь объектом критики, мол, тут надо было перевести не так, а по-другому, и так далее. Что вы отвечаете критиканам?

Я не профессиональный переводчик. У меня нет специального образования, за переводы фильмов я не получаю денег.
На дельную критику реагирую строго положительно – внимательно прислушиваюсь к тому, что говорят специалисты, мотаю знания на ус, повышаю квалификацию. За дельную критику знающим людям всегда благодарен. На потуги в стиле «а я смотрел в словаре, там всё не так» - внимания не обращаю.

Недавно вышла «Шматрица» – очередное пародийное произведение вашей студии «Божья Искра» по мотивам фильма «Матрица». Насколько вы довольны проделанной работой и какие отзывы она получает?

На мой взгляд, получилось достойно. Но... по-моему, сам фильм «Матрица» недостаточно пафосный. А потому накал идиотии в нём не очень высок. С технической точки зрения всё стало значительно лучше, с точки зрения веселья – получилось на четвёрку.

И напоследок – поделитесь творческими планами. (Сразу несколько моих знакомых попросили узнать, когда выйдет в вашем переводе третий «Властелин колец» или хотя бы как он будет называться).

В настоящий момент работаю над первым эпизодом Звёздных войн (Star Wars: Phantom Menace). Закончу, предположительно, к апрелю. Сразу после него сделаю один отечественный фильм, название которого пока что огласить не могу. Третий «Властелин колец» появится, скорее всего, осенью. Надо подойти ответственно, сделать как следует. А это требует немалого времени и серьёзных усилий.

Павел Канаш (Dr. Morozov)