Найти в Дзене
Краснобай

Парикмахер - а как это по-русски?

Вот намедни задумался: а вот "парикмахер" - как его по-русски-то назвать? Это ж не русское слово. Это слово франко-немецкое: perruque (парик, фр.) + machen (делать, нем.). Вообще шиза какая-то, согласитесь. Берем французское слово, присобачиваем к нему слово немецкое и используем в... русском языке? Это как так? Причем самая шиза заключается в том, что эти слова не используются ни в немецком, ни во французском - в тех языках, откуда пришли. Так, по-немецки парикмахерская будет Friseursalon (frisieren - вполне германское слово; означает "профилировать" - cf. фрезеровщик).
Парикмахерская по-французски будет, ну, например, salon de coiffure. Никаких парик-махеров. Слово "парикмахер(ская)" существует почему-то только в русском языке - причем само оно вдвойне не русское. Но а серьезно: по-русски-то это как назвать? Цирульник? Так это тоже слово не русское - оно происходит от немецкого Zier - красота (от этого же слова происходят и цырлы). Брадобрей? Ну, да - это слово вполне русское. НО: п

Вот намедни задумался: а вот "парикмахер" - как его по-русски-то назвать? Это ж не русское слово. Это слово франко-немецкое: perruque (парик, фр.) + machen (делать, нем.).

Вообще шиза какая-то, согласитесь. Берем французское слово, присобачиваем к нему слово немецкое и используем в... русском языке? Это как так? Причем самая шиза заключается в том, что эти слова не используются ни в немецком, ни во французском - в тех языках, откуда пришли.

Так, по-немецки парикмахерская будет Friseursalon (frisieren - вполне германское слово; означает "профилировать" - cf. фрезеровщик).
Парикмахерская по-французски будет, ну, например,
salon de coiffure. Никаких парик-махеров. Слово "парикмахер(ская)" существует почему-то только в русском языке - причем само оно вдвойне не русское.

Но а серьезно: по-русски-то это как назвать? Цирульник? Так это тоже слово не русское - оно происходит от немецкого Zier - красота (от этого же слова происходят и цырлы).

Брадобрей? Ну, да - это слово вполне русское. НО: появилось оно только после Петра Первого - когда он повелел всем бороды брить. А русский язык существовал задолго до этого. Кроме того, брадобрей - это очень узкая специализация, это только мужской мастер. Причем только по бороде. А остальное где?

Словарь синонимов выдает еще несколько вариантов:

- Стригаль, стригольник. Но это слово тоже не годится. Так как стригалями или стригольниками могли называть и специалистов по стрижке овец.

- Волосничий, волосочес. Не годится тоже. Ибо эти люди могли заниматься производством власяниц. Власяница - это такая древняя нательная рубашка из грубой шерсти. Пониженной комфортности. Применялась в религиозных целях - для смирения плоти. По сути дела - первая смирительная рубашка (окак).

- Есть еще слово причёсник. Вот оно вполне могло бы подойти. Оно как раз вполне русское и оно как раз точно отражает специфику процесса.

Правда, тут есть сомнения. Я не могу припомнить, где в литературе это слово употреблялось (я уж не говорю про народ). Мне кажется, причёсник - это результат деятельности общества "Беседа любителей русского слова" в начале 19 века (1811 - 1816) под руководством адмирала А.С. Шишкова. Общество это как раз и занималось обрусением различных заморских словечек.

Надо признать, слово причёсник - вполне удачное. Только вот в активный запас русского языка оно не попало. Возможно, тому помешало одиозное реноме Шишкова (ну, это как сейчас Проханов). Если бы это слово внедрил Пушкин, оно бы было принято на ура. Но Пушкин написал совсем другое:

Но панталоны, фрак, жилет - всех этих слов на русском нет.

Поэтому - облом-с. Но а что же в сухом остатке? Тут надо помнить, что парикмахер - слово заимствованное. А заимствование импортных слов происходит только тогда, 1) когда в этом слове появляется потребность и 2) если в принимающем языке нет средств для создания своего термина.

Пункт 2) мало применим к русскому языку - средств у нас всегда хватало. Причёсник - тому доказательство.

А вот пункт 1) представляется более интересным. Получается, что изначально в русской культуре, в русском быту не было потребностей в парикмахерах. Соответственно, не было и потребности в этом слове.

Ведь действительно - ну кто на Руси до Петра Первого носил прически?

Женщины? - Так им тогда парикмахер был не нужен. В косу заплела - и всего делов. Да и потом, на Руси женщины простоволосыми не ходили - там либо кокошник с платком, либо просто платок, либо еще куколь какой-нибудь на голову. Короче, волос тогда не было видно по-любому. А тогда на кой нужен парикмахер, если ты все равно волосы показывать не будешь?

А с мужчинами все было еще проще. Бороду брить не надо, а волосы - горшок на голову поставил да по горшку обкорнал. Как на картинке ниже, например:

Кадр из фильма "Александр Невский".
Кадр из фильма "Александр Невский".

Для таких задач парикмахер был совсем не нужен. Равно как и слово, его обозначающее. Задачи эти появятся только в 18 веке. А до той поры ни о каких парикмахерах на Руси не могло быть ни речи, ни слова.

И ответ на вопрос "как будет парикмахер по-русски?" - все же, увы, "никак".