Вот намедни задумался: а вот "парикмахер" - как его по-русски-то назвать? Это ж не русское слово. Это слово франко-немецкое: perruque (парик, фр.) + machen (делать, нем.). Вообще шиза какая-то, согласитесь. Берем французское слово, присобачиваем к нему слово немецкое и используем в... русском языке? Это как так? Причем самая шиза заключается в том, что эти слова не используются ни в немецком, ни во французском - в тех языках, откуда пришли. Так, по-немецки парикмахерская будет Friseursalon (frisieren - вполне германское слово; означает "профилировать" - cf. фрезеровщик).
Парикмахерская по-французски будет, ну, например, salon de coiffure. Никаких парик-махеров. Слово "парикмахер(ская)" существует почему-то только в русском языке - причем само оно вдвойне не русское. Но а серьезно: по-русски-то это как назвать? Цирульник? Так это тоже слово не русское - оно происходит от немецкого Zier - красота (от этого же слова происходят и цырлы). Брадобрей? Ну, да - это слово вполне русское. НО: п