Разговорились с учениками на уроке про анекдоты и перевод их на английский, задание было рассказать на английском смешной анекдот, который знаешь по-русски. И вот такой вот вспомнился:
Анекдот в тему
При переводе этого текста было несколько заминок, потребовалось повторить такие слова и фразы:
- анекдот - a joke (слово anecdote тоже есть, но это реальная история из жизни, которую обычно рассказывают друзьям, со временем anecdotes обрастают деталями и становится сложно отличать правду от вымышленных для плавности сюжета деталек)
- попасть в рай - go to heaven
- пойти в вагон-ресторан - go to the buffet car
- Вам, правда, это так нужно знать? - Do you really need to know that?
- Передайте соль, пожалуйста. - Could you pass me the salt, please?
- попросить кого-то передать (вам) соль - to ask sb to pass (you) the salt
- ну и вот (последняя фраза в анекдоте на скриншоте, у неё смысл "вот это он и был, он - смысл) - that was that
- смысл жизни - the meaning of life