Несколько лет назад многогранный Павел Русланович Палажченко, совершенный знаток чуть ли не десятка европейских языков, личный переводчик Горбачёва и Шеварднадзе, объявил филологический конкурс — и строго судил его из Женевы (откуда же ещё?), а я нахально решил в этом конкурсе участвовать, хотя где я — и где филология?
От конкурсантов требовалось перевести историческую фразу: Rien ne m'est plus, Plus ne m'est riens.
(Опять же: где я — и где французский? Вот об истории этой фразы написать могу лучше других, но не здесь.)
Как справедливо заметил учредитель конкурса и единственный арбитр, практического значения задача не имела, но представляла хорошую возможность поломать голову.
"Распространенный у нас (процитированный Аркадием Ипполитовым в интересной книге «Особенно Ломбардия») вариант «Ничто для меня более, и более ничто» ... вообще, по-моему, неудачен", — заявил Павел Русланович, подводя итоги конкурса, и я тут же согласился с известным полиглотом.
"В действительности же благодаря удивительным возможностям французского языка две части этого высказывания, лексически почти идентичные, выполняют разные функции, — продолжал он. — Первая — это своего рода констатация факта. Вторая – выражает отношение говорящего к этому факту. В некоторых английских переводах этой фразы Валентины Висконти делается попытка передать этот смысл:
Nothing is left me, and everything is now as nothing. (Или другой вариант второй части: Nothing else matters to me any more). Naught is left me, / I am myself naught.
Не очень почтительный, но по сути не такой уж «кривой» вариант встретился мне в одном из американских блогов: in Mid-American translation, “that's it, folks. I don't care.”"
Об удивительных возможностях французского языка я имею представление разве что благодаря давнему знакомству с парой француженок... э-э... ну, не важно. Я согласился и с этим постулатом — и с последующим решением знаменитого переводчика о результатах конкурса.
Победителем он признал автора перевода:
"Ничего не осталось. Ни о чём не прошу".
Мои варианты заняли второе место:
"Ничего не осталось — ничего и не надо" или
"Ничего больше нет, ничего и не надо".
Напрасно я не отправил ещё одну, более продуманную и поэтически отлизанную строку — убоялся обвинения в шекспировщине:
"Нет больше ничего, а всё, что есть — ничто".
Дело прошлое, но занять второе место среди немалого числа участников-профессионалов было приятно. А сейчас вот вспомнил — и опять :-)
Всем спасибо, всех с Днём знаний!