Несколько лет назад многогранный Павел Русланович Палажченко, совершенный знаток чуть ли не десятка европейских языков, личный переводчик Горбачёва и Шеварднадзе, объявил филологический конкурс — и строго судил его из Женевы (откуда же ещё?), а я нахально решил в этом конкурсе участвовать, хотя где я — и где филология? От конкурсантов требовалось перевести историческую фразу: Rien ne m'est plus, Plus ne m'est riens.
(Опять же: где я — и где французский? Вот об истории этой фразы написать могу лучше других, но не здесь.) Как справедливо заметил учредитель конкурса и единственный арбитр, практического значения задача не имела, но представляла хорошую возможность поломать голову. "Распространенный у нас (процитированный Аркадием Ипполитовым в интересной книге «Особенно Ломбардия») вариант «Ничто для меня более, и более ничто» ... вообще, по-моему, неудачен", — заявил Павел Русланович, подводя итоги конкурса, и я тут же согласился с известным полиглотом. "В действительности же благодаря уд