Первая книга о Гарри Поттере вышла более 20 лет назад – в 1997 году. Тираж её составлял всего лишь 500 экземпляров, и в то время мало кто верил, что из истории о мальчике-волшебнике вообще может получиться что-то дельное. Но в 2000 году, когда популярность «Гарри Поттера» била все рекорды, книги о нём пришли и в Россию, где их ждала не самая лёгкая судьба. Среди огромного количества переводов принято выделять два официальных – от издательства РОСМЭН и МАХАОН. Начнём с того, что и у той, и у другой версии переводов огромное количество недочётов. Так, например, в РОСМЭНе за перевод отвечало огромное количество людей. Например, «Философский Камень» переводил Игорь Оранский, спортивный, на секундочку, журналист. Перевод достался ему в качестве подработки, и сама история его никак не впечатлила (что он неоднократно отмечал). Поэтому не стоит удивляться, что его перевод получился суховатым, персонажи – плоскими, а описания были лишены яркости и эмоциональности. Словно пересказ чего-то скучн
Почему перевод "Гарри Поттера" от "Росмэн" на самом деле не так хорош, как все привыкли думать
1 сентября 20191 сен 2019
7052
2 мин