Найти в Дзене
Планета фантастики

Почему перевод "Гарри Поттера" от "Росмэн" на самом деле не так хорош, как все привыкли думать

Первая книга о Гарри Поттере вышла более 20 лет назад – в 1997 году. Тираж её составлял всего лишь 500 экземпляров, и в то время мало кто верил, что из истории о мальчике-волшебнике вообще может получиться что-то дельное. Но в 2000 году, когда популярность «Гарри Поттера» била все рекорды, книги о нём пришли и в Россию, где их ждала не самая лёгкая судьба. Среди огромного количества переводов принято выделять два официальных – от издательства РОСМЭН и МАХАОН. Начнём с того, что и у той, и у другой версии переводов огромное количество недочётов. Так, например, в РОСМЭНе за перевод отвечало огромное количество людей. Например, «Философский Камень» переводил Игорь Оранский, спортивный, на секундочку, журналист. Перевод достался ему в качестве подработки, и сама история его никак не впечатлила (что он неоднократно отмечал). Поэтому не стоит удивляться, что его перевод получился суховатым, персонажи – плоскими, а описания были лишены яркости и эмоциональности. Словно пересказ чего-то скучн

Первая книга о Гарри Поттере вышла более 20 лет назад – в 1997 году. Тираж её составлял всего лишь 500 экземпляров, и в то время мало кто верил, что из истории о мальчике-волшебнике вообще может получиться что-то дельное. Но в 2000 году, когда популярность «Гарри Поттера» била все рекорды, книги о нём пришли и в Россию, где их ждала не самая лёгкая судьба.

Среди огромного количества переводов принято выделять два официальных – от издательства РОСМЭН и МАХАОН.

Начнём с того, что и у той, и у другой версии переводов огромное количество недочётов. Так, например, в РОСМЭНе за перевод отвечало огромное количество людей. Например, «Философский Камень» переводил Игорь Оранский, спортивный, на секундочку, журналист. Перевод достался ему в качестве подработки, и сама история его никак не впечатлила (что он неоднократно отмечал).

Поэтому не стоит удивляться, что его перевод получился суховатым, персонажи – плоскими, а описания были лишены яркости и эмоциональности. Словно пересказ чего-то скучного читаешь. К тому же, у некоторых персонажей и вовсе был перепутан пол: так, например, Блейз Забини (у Оранского – Цабини) был девочкой, тогда как Блейз – это явно мужское имя.

Над следующими частями «Гарри Поттера» работала целая команда отличных переводчиков, во главе которой стояла Марина Литвинова – замечательный филолог с огромным стажем.

Увы, присутствие таких высококлассных профессионалов, как, например, Сергей Ильин, Майя Лахути или Виктор Голышев не сделало ситуацию идеальной. Скорее, наоборот – текст книг теперь походил на лоскутное одеяло, собранное из разных по стилю и манере повествования кусков.

Поговаривали, что отдельные части рукописей переводчики РОСМЭНа и вовсе отдавали студентам-филологам в качестве домашнего задания!

-2

Но отдельное «спасибо» РОСМЭНу стоит сказать за попытки перевести имена собственные, тогда как железобетонное правило литературного перевода заключается в том, что имена собственные не переводятся!

«Что нам какие-то правила! И так сойдёт!» - решили, видимо, переводчики, и понеслось.

Если, скажем, такие названия факультетов, как Когтевран или Слизерин звучат неплохо и вполне соотносятся с оригиналом, то за Невилла Долгопупса или Златопуста Локонса в мастеров словаря хочется запустить чем-нибудь тяжёлым.

Впрочем, в случае МАХАОНа и печально известных переводов Марии Спивак ситуация ещё хуже. Но об этом – в следующей статье.

Если вы согласны с тем, что у перевода "Гарри Поттера" от "Росмэн" хватает косяков, ставьте лайк. Нет -- пишите почему вы так думаете в комментариях, обсудим вашу точку зрения. И не забывайте подписываться на канал про фантастику.