Решила я поговорить с вами о наиболее распространенных речевых ошибках. Еще немного подумав, пришла к выводу, что все они распространенные. И встречаются не только у тех, кто пишет «художку», но и у копирайтеров, веб райтеров и всяких других райтеров. Поэтому сегодня я выбрала плеоназм.
Почему именно его? Не знаю, слово, наверное, понравилось. А если серьезно, то этот вид ошибок менее известен, чем, например, канцелярит или повторы. Их авторы, по крайней мере, стараются избегать, хоть и не всегда успешно. А плеоназм, как хитрое и коварное существо, подстерегает и незаметно прокрадывается в текст.
Плеоназм как он есть
Слово это переводится, как «излишество» и означает употребление в речевых оборотах и в тексте лишних слов, которые дублируют другие термины и понятия, входящие в это же словосочетание. Причем многие плеоназмы стали настолько привычными, что в устной речи и не замечаются, хоть и свидетельствуют о проблемах с речевой культурой и образованием. А перенесенные в текст изрядно его загрязняют и являются показателем непрофессионализма.
Итак, самые распространенные плеоназмы, которые многие из вас, наверное, используют:
- «Упал вниз». А куда еще можно упасть?
- «Кивнул головой». Кивнуть можно только головой, поэтому достаточно просто «кивнул». А то иногда автор для убедительности еще добавит «кивнул своей головой». У меня воображение хорошее, и я всегда представляю, как можно кивнуть чужой головой.
- Аналогично этому – «пнул ногой». Ничем же другим пнуть нельзя. Правда, вот фразу «облокотился спиной» я тоже встречала. Непонятно, где локти у спины.
- «Впервые познакомились» - это как? Потом еще несколько раз знакомились?
- «В мае месяце» - месяц здесь тоже лишний.
Эти ошибки уже стали настоящими штампами и в тексте появляются, кажется, даже без участия сознания его автора. Самопроизвольно. Но за них должно быть стыдно, так как это наши родные слова, да и простая логика подсказывает, что тут лишнее.
Плеоназмы и иноязычная лексика
Есть и другая группа плеоназмов, появление которых связано с дублированием иностранных слов русскими, в результате получается «масло масляное». Эти ошибки, по крайней мере, можно оправдать тем, что автор не знает перевода иностранного термина. Хоть оправдание это - так себе, учитывая распространенность словосочетаний.
- «Свободная вакансия». Латинское слово vacans переводится как «свободный», поэтому первое здесь лишнее.
- «Памятный сувенир» – souvenir с французского переводится как «память», «воспоминание».
- «Своя автобиография» – «авто» и, значит, «своя». Если бы была чужая, то была бы просто биография. Кстати, выражение «Я написал его автобиографию» тоже встречается. Уж не знаю, какой вариант абсурднее.
- «Передовой авангард» – avant-garde в переводе с французского «передовой отряд».
- «Прейскурант цен» – очень распространенная в текстах копирайтеров стилистическая ошибка. Preis – «цена», courant – «текущая».
- «Коллеги по работе» – коллега – это товарищ по работе.
Примеров подобных плеоназмов множество, и авторы постоянно изобретают новые. Их употребление в тексте связано чаще всего с речевыми привычками, которые люди усвоили еще в детстве. Так же, как, например, употребление слова «тапок» в мужском роде, хоть по нормам русского языка это «тапка» женского рода.
Однако такие ошибки не только портят текст, но и демонстрируют низкий уровень речевой культуры автора. Поэтому надо избавляться от этих злокозненных и хитрых плеоназмов.
На сегодня заканчиваю. Спасибо, что дочитали статью. Я жду от вас предложений и вопросов. Если понравилось, поставьте палец вверх и не забудьте заглянуть в другие статьи канала. Возможно, вас заинтересует материал по стилистике.
«Самые распространенные ошибки в диалогах»
«От какого лица лучше писать книгу»