Разбор начала песни был раньше, вот ссылка, но не забудьте потом вернуться обратно! :)
1-2 куплеты (First things first, I'm gonna say all the words inside my head)
Остановились мы в прошлый раз на самом начале припева. Итак.
...Pain!
...Боль!
You made me a, you made me a believer, believer
Ты сделал из меня, ты сделал из меня фанатика, фанатика
Believer значит верующий, уверовавший, вплоть до фанатизма. Есть кстати такой фильм тоже называется Believer, и он был переведен именно как Фанатик. Там правда не совсем про религию. В общем посмотрите, если не видели, сами поймёте.
Обратите внимание на подвисший артикль в первой части: You made me a,... Это для нас артикли вечная головная боль и постоянные сомнения, куда его ставить и какой. Для англоговорящих артикли это вполне себе полноценные слова с самостоятельным смыслом. Ты сделал из меня какого-то, ну этого, ты сделал из меня какого-то фанатика. Как-то так.
Pain!
Боль!
You break me down, you build me up, believer, believer
Ты сломал меня, и собрал заново, теперь я фанатик, фанатик
Build - строить. Но не обязательно речь об архитектуре, например bodybuilding - бодибилдинг, дословно построение тела. Build up можно вообще перевести вырастил, создал.
Pain!
Боль!
Let the bullets fly, oh let them rain
Пули пусть летят, пусть будет хоть дождь из них
Bullet это пуля. А еще так называют кружочки перед элементами списка, буллеты, вот такие • потому что они похожи на дырочки от пуль.
My life, my love, my drive, it came from...
Вся моя жизнь, моя любовь, моя энергия, всё родилось из...
Pain!
Боли!
You made me a, you made me a believer, believer
Ты сделал из меня, ты сделал из меня фанатика, фанатика
Third things third
В-третьих,
Send a prayer to the ones up above
Помолись за тех, кто там наверху
Pray - молиться, а prayer - молитва. Что, кстати, необычно, в большинстве случаев -er обозначает "тот, кто". Drive - водить, driver - водитель, тот, кто водит. А вот prayer это не тот, кто молится, это сама молитва. Send a prayer дословно отправь молитву. Осторожно, не путайте pray c prey, второе это совсем другое слово, обозначает жертву, добычу.
All the hate that you've heard
Вся ненависть, которую тебе пришлось услышать,
has turned your spirit to a dove, oh ooh
превратила твой дух в голубя, о-уу
Вообще говоря, голубь это pigeon, если речь о простом голубе, допустим почтовом. В слово dove вкладывается чуть больше сакрального смысла, голубь как символ мира, голубь, который принёс Ною оливковую ветвь, или например молодожёны, отпускающие двух голубей, такие голуби уже будут dove.
Your spirit up above, oh-ooh
Твой дух отправляется на небеса, о-уу
И ещё раз задорная скороговорка
I was choking in the crowd
Я задыхался в толпе
Choke - душить. Choker - чокер, так называют любое очень плотно облегающее шею украшение.
Crowd - толпа. Crowdsourcing - по-русски так и говорят краудсорсинг, дословно снабжение-из-толпы. Это когда деньги на проект даёт не инвестор, а их собирают с миру по нитке на специальных краудсорсинговых платформах. Самая известная из них, с которой собственно вся эта тема началась, это kickstarter. Отличное название они себе придумали надо признать! Буквально это значит пендель-чтобы-начать :)
Building my rain up in the cloud
Я набирался сил в облаках
Build up уже встречалось выше, одно из значений - наращивать, накапливать. Дословно, накапливал в себе дождь.
Falling like ashes to the ground
Потом падал пеплом на землю
Grind - перемалывать, а ground - перемолотый. Например ground beef значит говяжий фарш. Интересно, это имеет какое-то отношение к слову ground в смысле земля? В принципе, с натяжкой, вспаханную землю можно назвать "перемолотой".
Hoping my feelings, they would drown
Надеясь, что мои чувства,.. что они утонут
But they never did, ever lived, ebbing and flowing
Но они так и не утонули, оставались всегда во мне, то угасая, то перетекая внутри
Inhibited, limited
Подавляемые, ограничиваемые
Ингибитор (вещество, задерживающее течение определенных физиологических или химических процессов, противоположность катализатора) - это как раз от слова inhibit - подавлять.
Till it broke open and it rained down
Пока не вырвались наружу ливнем
You rained down, like...
И из меня хлещет эта...
Может показаться немного странным, что я перевожу you как я (меня), но я думаю так правильнее, ведь всё предыдущее он поёт про себя. Мы тоже иногда говорим ты имея в виду себя.
Pain!
Боль!
В этом месте повторяется совершенно шедевральный припев, который можно слушать снова и снова, но нам нужно разобрать еще один куплет.
Last things last
Ну и наконец,
By the grace of the fire and the flame
По милости огня и пламени
You're the face of the future, the blood in my veins, oh ooh
Ты олицетворение моего будущего, ты кровь в моих венах, о-уу
The blood in my veins, oh ooh
Кровь в моих венах, о-уу
Vein это вена, но еще и прожилка в куске мяса, русло реки, жила в породе, например золотоносная. По сути всё, что так или иначе извивается.
Всё что идет дальше, это повторение того, что мы уже разобрали.
Если перевод каких-то строф вам кажется неправильным или неточным - пишите об этом в комментариях. Совместно выясним истину и обязательно всё исправим.
Понравилась статья? Ставьте лайк, делитесь в соцсетях и подписывайтесь на канал!
Разборы других песен:
Skyfall. Адель (This is the end. Hold your breath and count to ten)
Song 2. Blur (Woohoo! Woohoo!)
My Heart Will Go On. Селин Дион (Every night in my dreams I see you)