Дэвид Кристал в книжке Making Sense: The Glamorous Story of English Grammar приводит примеры региональных различий в английском, в частности американском (AmE) и британском вариантах (BrE). Вот несколько полезных примеров.
1) Собирательные существительные (with group meaning) типа government, committee, team в AmE как правило сочетаются с глаголом в единственном числе:
- Our team has won. The committee has met.
Британцы различают our team как единое целое с глаголом в единственном числе и our team как индивидуальных представителей команды с глаголом во множественном числе.
- Our team has won. The team have made up their minds.
2) Неправильные глаголы...
В AmE dive (нырять) часто употребляется в прошедшем времени как dove (читается, как stove; не путать с dove - голубь, читается как love), а "неправильные" burned, learned, smelled - вот в такой, "правильной" форме. В BrE такие формы тоже встречаются. Однако есть тонкая смысловая разница: burned будет обозначать продолжительное действие
- The fire burned for three days. - Огонь не утихал трое суток.
burnt - краткосрочное
- I burnt the toast. - Я спалила тосты.
3) Gotten в AmE. употребляется только с have, т.е. в перфектном аспекте:
- We've gotten off at the wrong stop. - Блин, мы не на той остановке вышли!
и не имеет значения "иметь":
- They've gotten into trouble. - Попали в передрягу (gotten сказать можно).
- She's got blond hair. - У нее светлые волосы (gotten сказать нельзя).
4) Прилагательные как наречия
- Drive safe вместо drive safely.
- That's real nice вместо That's really nice.
- You did good вместо You did well.
- I sure like вместо I really like.
* В ответ на How are you? можно сказать I'm well и I'm good. Однако первое означает "не болею", а второе "все у меня хорошо, переживать поводов нет".
5) BrE v AmE
- I've just eaten - I just ate (хорошо известная замена перфектного смысла прошедшим временем)
- I'd like you to read this - I'd like for you to read this.
- Go and tell the manager - Go tell the manager.
- I suggested they should leave - I suggested they leave.
- How is it that you never asked them? - How come you never asked them?
Как из примеров видно, американские формы более компактны. Что привлекательно сейчас для многих, где бы они ни жили. Поэтому конструкции вроде последней активно распространяются по всему англо-говорящему миру. How come you've never heard that already!
Закончим шуткой, с которой начали. Раньше она была забавна с точки зрения и грамматики, и лексики. Грамматически дело в следующем: об обладании в Англии когда-то (еще лет сто назад) говорили: Have you children? В Америке же вовсю работал вспомогательный do: Do you have children? Have children - иметь детей и рожать детей. Отсюда, когда британец говорил "Have you children?" имелось в виду "дети есть?", а "do you have children?"? пусть это и странно звучит, "вы рожаете детей?"
American visitor to a British lady: Do you have children?
British lady: Not very often.
Занавес.