Всем изучающим английский (и не только).
Существует такой старый тест на определение вашей предрасположенности к изучению иностранных языков (если это вообще можно измерить). В одном из заданий теста предлагается догадаться о значении незнакомого слова по предложенному контексту:
"После утомительного сплава по реке Фред решил немного поспать, но boolles мешали ему уснуть. И даже дым от костра не помогал."
Думаю, многие догадаются, о чем идет речь. Конечно же о киборгах-убийцах. Ну, а вообще, серьезный вопрос:
Как вы поступаете с незнакомыми словами, когда читаете литературу на английском языке (или на любом иностранном языке любого уровня)? Лезете ли по каждому неизвестному слову в словарь за переводом?
Лично меня всегда словарь отвлекал от чтения, и я всегда старался пореже смотреть перевод слов, особенно в тех случаях, когда и без него понятно, о чем идет речь в предложении. Контекст в этом случае очень сильно выручает.
Вот вам загадка на английском:
The flower girls carried the bride's train. ("Девочки-цветочницы несли train невесты")
Сможете догадаться о значении выделенного слова? "Девочки тащили поезд невесты?" Ну, может быть, у Сальвадора Дали. Хотя вряди ли (правда, тут имеется в виду близкое по значению с "поездом" слово🙃). Можно догадаться, что раз говорится о невесте и о каких-то девочках с цветами, то скорее всего тут описывается свадебная церемония (видели американские свадьбы в фильмах?). А что такое могут эти девочки нести у невесты, что может быть похожим на поезд? Конечно, это шлейф платья (он тянется вереницей наподобие поезда).
Это я к чему:
Контекст во многих случаях помогает догадаться о значении отдельных слов без их перевода.
А в большинстве случаев он просто необходим, чтобы понять, что имеется в виду. А то получится, как в примере, девочки будут нести поезд невесты. Хотя почему бы и нет. Был бы контекст.
Кстати, бывает и такое, когда по контексту можно догадаться о том, что будет дальше в тексте (да и в разговорной речи тоже). Например, переводчики-синхронисты иногда могут переводить, опережая говорящего, то есть переводить то, что ее даже не прозвучало. И это считается нормальной практикой. Контекст-с.
Понимаю, что очень сложно опираться на контекст тем, кто только начинает изучать язык, и кому не хватает словарного запаса. Тут уж без словаря не обойтись. Тогда процесс чтения превращается в довольно утомительное занятие:
Тут контекст бы понять)
Мой совет. Старайтесь догадываться о значении слов по ситуации, и пусть вас незнакомые слова не ставят в тупик.
А как вы учите иностранный язык? Переводите каждое встречающееся слово и записывается в тетрадочку?
Если понравилась статья, поддержите автора лайком. И не стесняйтесь подписываться, чтобы таких статей было еще больше.