Наверное, в нашей стране нет ни одного человека, который не смотрел бы знаменитую комедию "Иван Васильевич меняет профессию". И конечно, каждый помнит, как русский царь описывал красоту супруги Шурика старорусскими словами: "боярыня красотою лепа, червлена губами, бровьми союзна". Эти слова ушли в народ и стали крылатыми. Но откуда создатели фильма взяли эти слова?
Ну, здесь все просто. Эти слова режиссер взял напрямую у Булгакова, автора пьесы, по мотивам которой и сняли фильм.
"Как же ее не любить? Боярыня красотою лепа, бела вельми, червлена губами, бровьми союзна, телом изобильна... Чего же тебе надо,
собака?!", - говорил царь Иоанн в пьесе Булгакова.
Что ж, здесь все понятно, но мы пойдем дальше. Ничуть не сомневаясь в таланте Булгакова, зададимся вопросом - откуда писатель взял эти слова? Сам придумал? Отнюдь.
Эти слова Булгаков позаимствовал у князя Катырева-Ростовского, писателя и государственного деятеля 16-17 веков, который описывал подобным образом Ксению Годунову, дочь царя Бориса.
"Царевна же Ксения, дщерь царя Бориса, девица сущи... ягодами румяна, червлена губами... бровми союзна, телом изобилна, млечною белостию облиянна..."
Вроде бы можно на этом успокоиться, но и это еще не все. Оказалось, что Катырев-Ростовский, видимо не обладая высоким литературным талантом или не пожелавший выдумывать что-то свое, позаимствовал красивые слова из русского перевода "Троянской истории", автором которой является итальянский поэт 13 века Гвидо де Колумна. Видимо, в "Троянской истории" итальянец описывал подобным образом Елену Троянскую.
Лайк и подписка делают ленту интересней