Речь сейчас пойдет не о типичных ошибках английского языка, которые мы допускаем, и не об употреблении устаревших словечек из отечественных учебников (вроде pupil). Все будет намного-намного проще.
Это маленькая деталь, которая совершенно обыденна в нашей с вами переписке. Тогда как у иностранцев она вызывает недоумение. Речь пойдет о... скобочке! Да, обычной скобке, которую мы так любим ставить в конце предложения, чтобы показать доброжелательность общения)
В интернете можно найти сотни запросов иностранцев с вопросом: "Зачем русские все время ставят скобку - ")"?" И, похоже, это действительно только наша фишка.
Дело в том, что изначально всем известный смайлик выглядел так: ":-)". Потом он сократился и остались только глаза и улыбка: ":)" В таком виде он и гуляет по миру. Но в России решили пойти еще дальше и оставили только скобочку - ). Но если вы поставите такую скобку в переписке с иностранцем, он ничего не поймет или решит, что это опечатка.
Еще большее удивление вызывает наша градация количества скобочек: одна ")" - означает просто доброжелательный тон или приятную беседу; две "))" - собеседник сказал что-то смешное; три и более ")))" - значит это ну очень удачная шутка и собеседник прямо-таки хохочет. Вот только англоязычный собеседник никак не воспримет ваши старания в нажимании на клавишу с ")".
Кроме того, в других странах смайлик ставят только когда в переписке происходит что-то действительно смешное. Тогда как у нас это просто акт вежливости и доброжелательного настроя (а точка в конце предложения вообще может восприниматься как грубость!).
Поэтому иностранцы недоумевают: во-первых, при чем тут скобка? Во-вторых, я что, сказал что-то смешное, почему он все время смеется?
Те, кому уже не раз приходилось сталкиваться в переписке с русскими, советуют не обращать внимания и не зацикливаться: "Если ваш русский сосед написал СМС "Захвати пива:)", просто захватите пива и не морочьте себе голову".