Нет никакого сомнения в том, что вам приходилось отплясывать, притопывать, подпевать этой песенке и даже выпивать под неё, строить глазки и получать свой килограмм удовольствия.
Попробуем же разобраться, в чём секрет её притягательности и долголетия.
He's drivin' a jeep
But he ain't in the Army
Он водит джип
Но он не [служит] в Армии [США]
Gets all his cigarette money
From his mommy
Деньги на все свои сигареты
Берёт у мамы
Dressed like a rootin' tootin'
Texas cowboy
Rooting tooting ► забавное выражение, которое было увековечено в романах о Диком Западе ещё в XIX веке, а именно: I'm a rootin, tootin, shooting, fighting son-of-a-gun—and a good one! (Uphill Climb – MM Bower, автор фактически забытый в наши дни). To root ► многозначное слово, которое в современном языке чаще всего обозначает подбадривать, болеть (за свою команду), приветствовать (криками и/или аплодисментами). Однако, когда, например свинья rooting ►она роется в земле в поисках сладкого корешка или жёлудя, ищет, что плохо лежит или чем можно поживиться. To toot ► трубить в рог, громко возвещать о чём-то, реветь (об осле или быке), давать гудок (о паровозе) или даже кутить и шумно веселиться (о человеке). Забавно, что если мы говорим о техасских ковбоях, то rootin' tootin' может означать ► обычный, типичный [техасский ковбой].
Son-of-gun ► скорее всего не то, что вы подумали, а восклицание, выражающее неодобрение: негодник, паршивец – сравните с популярным son-of-a-bitch ► сукин сын!
Одетый как шумный и всюду сующий нос непоседливый [вариант: типичный]
Техасский ковбой
But this lone ranger's
Never seen a horse
Но этот одинокий рейнджер
И лошади-то никогда не видел [на лошади ни разу не сидел]
Ref:
He wanna be Americano
Americano, Americano
Americano ► американец по-итальянски. Забавно, что этим же словом итальянцы называют и эмигрировавших в США соотечественников, и, как вы наверняка знаете, кофе, который подаётся разбавленным водой, на американский манер, по сравнению с традиционным итальянским эспрессо или ристретто.
Он хочет стать американцем
Американцем
He wants to drive a Cadillac
Now he's chasing showgirls
A showgirl ► танцовщица, хористка, артистка из массовки в мюзикле или модель.
Он хочет ездить на Кадиллаке
А сейчас гоняется за танцовщицами
Smokin' Camels, whiskey and soda
Now he's never goin' back
Курит Кэмел, [пьёт] виски с содовой
Он уже никогда не вернётся [в Италию | на родину]
He's cruisin streets for gold
Dressed in designer clothes
Designer clothes уже вполне вошло в русский язык – одежда, сделанная в ателье не обычным портным, а дизайнером модной одежды, в противовес массовому производству на швейной фабрике.
Он рыщет по улицам в поисках наживы (буквально: золота)
Одетый в ультрамодную одежду
Brother if your too slow
You'd better not blink
Or you'll wind up in the drink
To wind up = to end up ► эти выражения мы употребляем, когда что-то заканчивается внезапно или с непредсказуемым результатом. That night he wound up in the can. ► Той же ночью он [внезапно] оказался в кутузке. In the drink ► в воде, в океане. Hold on tight or you'll end up in the drink! ► Держись крепче, а то свалишься [ненароком] в воду. В песне это выражение используется в переносном смысле – досадная неприятность.
Братан, если ты тормоз,
Тебе лучше не моргать [не игнорировать его | пристально следить за ним],
А то сядешь [ненароком] в лужу.
Ref 1:
Wanna be Americano, Americano, Americano
Gotta buy a diamond ring
[Он] хочет стать американцем,
Ему нужно купить брильянтовое кольцо
'Cause that's his baby's
Favorite thing
Потому что у его крошки
Это самое любимое
Okay, all right, yeah man
Wanna be American | 2 times
У американцев есть поговорка: He wants to be American not Amercan't = построенная на разнице can и can't ► может | умеет – не может, не умеет. Смысл поговорки: «Он хочет стать таким американцем, который может добиться своего, а не таким, который не может ни черта добиться». Ударение в припеве указывает именно на эту поговорку.
Ладно, хорошо, [чёрт с ним],
Он хочет стать таким американцем, который добивается своего.
He's in the land where
Anything can happen
Отчётливый намёк на American Dream – миллионером или президентом может стать каждый, если достаточно сильно к этому стремится.
Он [ведь] в той стране,
Где может случиться всё, что угодно
Reach for the stars
Grab that golden ring
Дотянись до звёзд [до неба]
Схватись за [волшебное] золотое кольцо
Just remember he's Americano
Well watch it, pal
'Cause he'll take everything
Просто помни, что он американец
Так что будь начеку, приятель
Потому что он всё [у тебя] оттяпает
Ref.
He likes that rock and roll
He's playing baseball
Как мы уже писали, рок'н'ролл может иметь разные значения.
Ему нравится этот рок'н'ролл
Он играет в бейсбол
Loves Marilyn Monroe
A Сoca-Сola Joe
And a pizza pie to go
Joe ► имя в известной степени нарицательное для американского уха. Например, an everyday Joe ► человек с улицы, обычный человек, заурядный парень и т.п. Когда мы в американской закусочной покупаем сандвич, нас спросят: to stay or to go? ► здесь [будете есть] или с собой [завернуть | упаковать]?
Любит Мэрилин Монро,
Хлещет кока-колу как типичный американец
И покупает пиццу на вынос
Ref 1.
На сладкое – оригинальное исполнение от автора этой удивительной песенки (на итальянском). Текст, насколько я понимаю, заметно отличается, но суть примерно та же.
Напоминаю, что если вы хотите принять участие в определении приоритетов по разбору песен, поищите среди свежих постов Tricky Playlist.
Раньше мы уже разбирали такие хиты как Sade – Smooth Operator, Taco – Puttin' On The Ritz и Neil Sedaka – Baby Blue.
Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться этим постом в социальных сетях.