Надпись на футболке, толстовке или фуфайке смотрится эффектно. Её все читают и вы оказываетесь в центре внимания. А если надпись красивая да ещё и на английском - читать будут внимательнее. Ведь нужно перевести. Кажется, что футболка с надписью - это прикольно. Нет это не прикольно! Объясню почему.
Дело вкуса
Первое замечание можете вовсе не читать. Это вопрос моего вкуса.
Надпись на футболке притягивает внимание к словам, а не к вам. Её прочитали - и отвернулись. Вы словно представитель компании на рекламной выставке. Оценивают не вас, а надпись. Хорош ли слоган? Пусть это и не "Abbibas" во всю грудь, а изречение Конфуция или потрясающе смешная шутка. Но на вас ведь могут посмотреть второй и третий раз. А там всё тот же прикол, который уже надоел...
Надпись на футболке - дешёвый трюк. Вам не нужно думать, сочетается ли цвет футболки со штанами, обувью, сумкой. Годится ли вам её и фасон. Надпись - и нет проблем. И оценят вас именно так. Дёшево и броско.
За надписью на футболке не видна ваша индивидуальность. Но это МЕЛОЧИ по сравнению со следующим.
Вы на 100% уверены в переводе?
Английский сегодня понимает почти каждый. Но не все мы владеем им на уровне "носителя языка" или хотя бы на уровне "регулярного пользователя".
Даже если вы знаете перевод, то не забудьте, что есть ещё и сленг, игра слов, переносные значения, идиомы, жаргон. А также пониженная лексика, основанная на иносказаниях. Что это, поясню сперва на русских примерах.
Представьте, что вы студент-иностранец из Африки. На первом курсе русские одногрупники вам говорят:
"Вчера купил мать и клаву. В тошниловке днюху отмечали - заточил каких-то левых ништяков - всю ночь в кабинете просидел"
Sorry, untranslatable! Непереводимая игра слов!
Вчера купил материнскую плату и клавиатуру для компьютера. В столовой отмечали день рождения. Съел что-то сомнительное, в результате чего всю ночь провёл в туалете.
А представьте, студент-африканец на футболке часть той фразы напечатал и по Москве пошёл. Как на него будут смотреть?
Ну или от китайцев курьёз:
Больше не одевай - посоветовали коллеги в Германии
Я ездил в командировку в Германию в небольшой город Саарбрюккен. Пошли мы с немцами после работы в ресторан. Я футболку одел с совершенно невинной надписью. Приглашает "пойти вместе". Только и всего.
На фото не я, а мальчик-модель. Я в тот момент весил 108 кг и глядеть на меня вы бы стали разве только из-за надписи.
Коллега Норберт, чуть моложе меня парень, как-то странно поглядывал. Я думал, что какие-то правила поведения за столом нарушаю. Оказалось, выгляжу "слегка неподобающе". Отдать ему должное - с тактом и очень деликатно он мне объяснил, что не так.
Тонкости перевода
Английский глагол "come" означает прийти. А вот на сленге - финал постельной сцены или то, что выливается из партнёра... Фраза на футболке, если как сленг, это предложение вступить в связь. Довольно развязное...
Может слышали песню Beloved - Let's Come Together (Sweet Harmony). Там это тоже эксплуатируется. В ней такие слова есть:
Let's come together right now! Oh yeah, in sweet harmony...
Давай сольёмся прямо сейчас! О да, в сладкой гармонии...
Вот вам ещё ряд примеров, которые выглядят нормально, но могут быть поняты превратно. На футболках не печатайте :-)
1. Омофоны. Слова, которые по разному пишутся, но одинаково (или очень схоже) звучат.
Пример из русского. "Умею радостно писать!". Переставьте ударение. На футболку не писать!
Примеры из английского. Слово "full" - полный, наполнять. Созвучно с "fool". Почти любую фразу может испортить. Слово "peace" - означает мир. "Пис вам, братья!". Схоже звучит "делать по-маленькому". В английской сниженной лексике это слово широко распространено в грубых фразах. Больше, чем в русском.
2. Переносный смысл, сленг, жаргон.
Примеры из русского: Попади в очко! Дай мне. С задним приводом. Представьте иностранца в нашем метро с такой надписью на футболке. А в Европе им можете стать вы...
Примеры из английского. Словосочетание "do it". Значит ровно то же, что и в русском - "делать это". Один из лучших рекламных слоганов в мире придумал Nike: "Just do it" - "Просто возьми и сделай" или "Бери и делай". С 1988 года это популярно. Но не только из любви к спорту :-)
"Сюси-пуси". Котики безмерно популярны. Сквернословам они тоже нравятся. Слово pussycat - это киска только в разговорах девочек до 10 лет. Для тех, кому далеко за 10 - это дислокация ниже пупка прекрасной половины человечества. Там сливается всё богатство лексики и остроумия разом.
Если вы взрослая тётенька 10+, не одевайте футболку с такой надписью. Даже если она розовая и со стразами.
Двусмысленностей ещё уйма! Но я не словарь сленга пишу, а лишь пару примеров показал. Думаю, понятно. Не ставьте себя в неловкое положение - не носите одежду с надписями.
Не только на английском.
Китайская грамота
Английский - это ещё пустяки. При желании, можно и переносные значения со сленгом оценить, а неудачных избегать. Интернет всё знает. И вам поможет!
А представляете что могут означать иероглифы или арабская вязь? Они выглядят значительно красивее английского. Чистая каллиграфия! Но что они означают? Китайцы и сами-то свои иероглифы не очень понимают...
А вы готовы рискнуть имиджем?
Самое главное в вашей внешности - это ВЫ сами! Выбирайте одежду, которая вам идёт. Которая подчеркнёт ваши лучшие черты и скроет недостатки. Оставайтесь в центре внимания, не попадая в нелепые ситуации.