Сказки Ганса Христиана Андерсена, несомненно, прекрасны. Они милы, забавны и волшебны. Но только в адаптации для русскоязычных читателей. В сборники не вошли те сказки, которые у нас вызывают ужас, а для европейцев того времени - они были обыденностью. Это у нас Емеля и Старик со Старухой - положительные герои. А Злодеи всегда получают по заслугам. В Европе - не так. Их сказки были написаны для устрашения и поучения детей, в них не было долгожданного хэппи энда и присказки: "И я там был, мед пиво пил. По усам текло, а в рот не попало" Именно поэтому, неадаптированные сказки Андерсена, Шарля Перро и Братьев Гримм такие жуткие. И если у вас не слабые нервы, то я коротку поведаю вам сказку под названием: АИСТЫ В гнезде, на крыше дома народились аистята. За ними трепетно ухаживала мать, а отец стоял рядом, как часовой, на одной ноге. Мимо проходили мальчишки, и, заметив выводок, один из них запел: "Аист, аист - что стоишь? Или деток бережешь своих? Напрасно! Мы поймаем их! Одного зак
"Аисты": жуткая сказка Андерсена, которая не прошла адаптацию для российских читателей
26 августа 201926 авг 2019
24,4 тыс
1 мин