Найти тему
Есть че читать?

Хорошая идея, посредственное воплощение, Лайза Джуэлл!

ЛАЙЗА ДЖУЭЛЛ «СЛОВА, ИЗ КОТОРЫХ МЫ СОТКАНЫ»

Два-два. Такой счет у меня с Лайзой Джуэлл. Две книги понравились, две – нет. Придется прочитать еще одну.  Немного ясности внесла биография Джуэлл – то дизайнер, то секретарь, а первую книгу написала на спор. Наверное, я пожалею время и не буду больше тратить его на
литературные экзерсисы неопределившейся особы.

К этой книге у меня целый список претензий.  Со всем уважением к переводчику начнем с названия. “The Making of Us” и «Слова, из которых мы сотканы» - эммм, да при чем тут слова? Название в оригинале точно соотносится с сюжетом, а перевод вызывает недоумение – что, простите? Мы сотканы из слов? Почему из слов? Почему сотканы? Почему-почему-почему?

Книга –кладезь ляпов для курсов начинающих переводчиков. Классическая ошибка с «дедушкиными часами», которые не имеют отношения ни к дедушке, ни к бабушке. «Она носила бежевый свитер», «он носил потёртые джинсы» - в описании каждого персонажа. «Оооо, ну что ты несёшь?!» - восклицала я, в очередной раз перефразируя про себя русский язык на русский же.

Обложка тоже вызывает вопросы – никаких ассоциаций с историей. Несмотря на то, что вся серия оформлена интересно и стильно, в этом случае явный промах. К сюжету нареканий нет, глупо ожидать многого от простенькой романтической мелодрамы. Хотя задумка была неплоха, и при желании (и возможностях, чего уж!) можно было развить ее во что-то более драматичное и яркое. Лидия, Робин и Дин – дети одного отца. Впрочем, нет, не отца. Просто донора биологического материала. Узнав правду о своем происхождении, они находят сначала друг друга, а после и того, кто дал им жизнь. Местами слишком сладко и неправдоподобно. Эта книга - пример хорошей идеи и посредственного воплощения.