"Гнусавый перевод 90-х" потерял одного из самых популярных авторов 23 августа 2019 года не стало Юрия Живова - пионера подпольной "гнусавой" озучки фильмов. Его голос - один из самых узнаваемых эпохи Видеосалонов и VHS. Достаточно посмотреть этот короткий забавный фрагмент, как все, кому более 30 узнают в нём родные и приятные слуху интонации: Согласитесь "Морозило" - не совсем привычный перевод имени Саб-Зиро. С другой стороны, Живов попытался! И получилось весьма остроумно. В этом и была суть переводов Живова, Михалёва, Володарского: за их спинами не стояли маркетологи и редакторы - полная свобода творчества, у который были и свои плюсы (они делали доступными миллионам зрителей фильмы, которые официально у нас не показывали), и свои минусы (объективно: качество как переводов так и озвучки оставляло желать лучшего). Лично для меня его голос прочно ассоциируется с мультфильмом "Король Лев": долшо до того, что впервые увидев эту картину в многоголосом дубляже, возник диссонанс: как ЭТУ
Каким запомнился известный переводчик фильмов 90-х Юрий Живов
24 августа 201924 авг 2019
6724
1 мин