Найти тему
Tricky English

Коварные слова: please & pleasure

Со словом please знакомы все, вежливость «встроена» в английский язык по умолчанию, и ваши собеседники скорее обратят внимание на отсутствие please в вашей просьбе, чем на его наличие – это может быть сочтено бестактностью или даже грубостью.

У слова есть ряд и других значений, не всегда очевидных, также как и у его родственника pleasure. Попробуем разобраться.

To please ► радовать, доставлять удовольствие, нравиться.

The Scorpions ballads pleased her a lot. ► Баллады «Скорпионз» очень ей понравились. Mr Peterson is hard to please. ► Питерсону чёрта с два угодишь [Питерсону трудно угодить]. My new girlfriend pleases me like no one else. ► Ни с кем мне не бывает так хорошо, как с моей новой девушкой [подружкой].

Моему начальнику трудно угодить.
Моему начальнику трудно угодить.

Однако, to please может значить не только доставлять удовольствие, но и получать его, быть довольным кем-то или чем-то.

George was anything but pleased about me coming to the party. ► Джорджу ни капли не понравилось [Джордж был очень недоволен тем], что я прихожу [собираюсь придти] на [эту] вечеринку.

Подросток, объявляя родителям, что он уже взрослый и не собирается их больше слушать, говорит: I'm 16 and I can do anything that I please.Мне [уже] 16, и я могу делать всё, что мне заблагорассудится [всё, что мне угодно].

Наконец, please может быть использовано и в значении ► желать, хотеть.

Can I take a ride on that horse? – If you please.Можно мне покататься на [этом] коне? – [Да], если хочешь.

Ну, и наконец, please, как фраза из одного слова, может быть использовано в значении ► я вас очень прошу.

I love Sting. Can I join you? Please!Я обожаю Стинга. Можно я [пойду | поеду] с вами? Очень вас прошу!

Я получаю удовольствие от некоторых странных вещей.
Я получаю удовольствие от некоторых странных вещей.

Совсем иначе используется дальний родственник слово please pleasure удовольствие или что-то, доставляющее удовольствие [источник удовольствия]. С существительным обычно проблем не возникает.

I take pleasure in drinking Scotch and singing to Nick Cave.Я кайфую от распития скотча и подпевания Нику Кейву. I don't have pleasure of knowing your dad, sorry. ► Прости, не имею удовольствия быть знакомым с твоим отцом.

Но отклонения есть и здесь, давайте постараемся почувствовать это слово в английском, ведь оно остаётся тем же, а от контекста меняется только перевод.

He's eager to play piano at anybody's pleasure. ► Кто бы ни попросил [кому бы не заблагорассудилось | кому бы не пришло в голову], он с удовольствием сыграет [ему] на пианино.

Интересное начинается, когда pleasure превращается в глагол ► помимо радовать и доставлять удовольствие оно также означает удовлетворять в сексуальном плане. Сравните!

You company always pleasure me. ► Мне приятно проводить время вместе с тобой [в твоей компании]. She was the first one he ever pleasured. ► Она была первой, кого он когда-либо [смог] удовлетворить [в сексе].

С обоими словами есть ряд устойчивых выражений.

Thanks for taking me to the station. – The pleasure was [all] mine. или даже просто My pleasure. ► Спасибо, что отвёз [проводил] меня на вокзал.Не за что [мне было приятно это сделать | я сделал это с радостью].

Mom, will you buy me an iPad, please? Pretty please? Мама, купишь мне iPad? Ну, пожалуйста-пожалуйста! She's unbearable with her disease to please. ► С [этим] её желанием угодить каждому она [просто] невыносима. Please God, the doctors are able to treat those tumors. ► Дай Бог, врачи умеют лечить такие опухоли. The boss is none too pleased with your monthly report. ► Начальник ни фига не доволен твоим отчётом за месяц.

My dad will buy your hotel, please God. ► Даст Бог, мой папа купит вашу гостиницу.
My dad will buy your hotel, please God. ► Даст Бог, мой папа купит вашу гостиницу.

Есть и полезные поговорки.

One pleasure, a thousand pains… ► Удовольствия – миг, а расплата [за него] на годы. Stolen pleasures are the sweetest. ► Всё, что нельзя [запрещено] радует куда сильнее, чем всё, что можно [позволено].

Ну, и ещё парочка: Eat at pleasure, drink with measure. ► Ешь в удовольствие [в радость], а пей в меру. Try and please everybody and you please nobody. ► Хочешь понравиться [угодить] всем, не будешь мил [не угодишь] никому.

Раньше мы уже разбирали такие коварные слова как tackle, perform и stock.

Если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться любым понравившимся вам постом в социальных сетях. Если вам нужно поставить или подтянуть разговорный английский, вы можете связаться со мной по скайпу: tim_timoff.