Те, кто хоть однажды приезжал в Таиланд, наверняка слышали такие расхожие слова как «санук», «сабай», «май пен рай», «тяй йен-йен» и «чёй-чёй». Чтобы не попасть в неловкую ситуацию, давайте рассмотрим каждое из этих словосочетаний на показательных примерах.
«Санук» и «сабай» - по значению эти слова похожи и характеризуют состояние чего-то приятного, например, комфорта, первое - душевного, второе - телесного. К примеру, предложи вы знакомому тайцу заняться рутинной работой в нерабочее время или сделать что-то, не вписывающееся в планы собеседника, то вполне можете услышать отказ в форме «май санук» - «не санук это» в значении «это не то, что принесет удовольствие и радость». Подобный отказ от предложенного содержит в себе непробиваемую с точки зрения обычного тайца аргументацию, почему он не будет делать что-либо. С одной стороны, мы можем расценивать такое мировоззрение как инфантилизм, лень или нежелание взваливать на себя лишние проблемы. С точки зрения же тайцев такая позиция строится на вросшей в менталитет буддийской концепции, где каждое действие должно быть направлено на избавление от страданий, как моральных, так и телесных, и мне это кажется вполне резонным. Не стоит пытаться переубедить собеседника, он уже выразил свою точку зрения, отнеситесь к ней с уважением. Фразу «сабай» вы можете услышать в распространенном с 50-х годов прошлого века приветствии «сабай ди май?», кальке английского «How are you?», но все же со значением «здравы ли вы?» Несмотря на то, что фраза носит риторический характер, она содержит в себе формальное беспокойство о физическом здоровье собеседника. Обычно принято отвечать утвердительно, «сабай ди», т.е. «все в порядке». Но в случае, если вы нездоровы и желаете перенести беседу, то можно сослаться на болезненное состояние ответом «май сабай», «приболел», и вы услышите слова сочувствия и пожелания скорейшего выздоровления. «Сабай» также относится и к телесным удовольствиям. К примеру, приятные ощущения, получаемые в спа-салоне можно охарактеризовать фразой «сабай мак-мак» - «ну очень приятно!». Вообще, делать кому-то приятно - в духе тайского образа жизни и вполне коррелируется с известной фразой из фильма «Мимино»: «Когда ему будет приятно, я буду чувствовать, что мне тоже приятно. Когда мне будет приятно, я так довезу… что тебе тоже… будет приятно.» Так что, делайте людям приятно, и вам тоже будет приятно. Это можно делать не только в Таиланде, к слову.
«Май пен рай» означает «ничего страшного, ерунда!» Эта речевая формула в последнее время подвергается критике за формальное оправдание нежелания разобраться в той или иной проблеме или решить какую-то непростую задачу. Вторая сторона этой медали говорит о желании ухода от возможной конфронтации, нивелировании уже случившейся неприятности или о сострадании, т.е. несет в себе социально значимую составляющую. Полезен этот речевой шаблон или нет, зависит от каждой конкретной ситуации.
«Тяй йен-йен» означает призыв к сдержанности и спокойствию, дословно - иметь «холодное сердце» или холодную голову, если говорить по-русски. Это тоже очень важная составляющая социальной терпимости, позволяющая избегать бытовых конфликтов и недоразумений «на ровном месте» и которая считается показателем воспитанности и здравомыслия. Не стоит лезть на перекрестке вперед других, пересекать стоп-линию на красный свет, «тяй йен-йен», будьте сдержаны, вежливы, проявите такт и благоразумие. Не отвечайте на грубость грубостью, соблюдайте душевное равновесие и невозмутимость, и вы заслужите уважение окружающих, ибо несдержанный человек всенепременно теряет лицо и становится изгоем в обществе.
Ну и «чёй-чёй» - быть равнодушным к какому-либо явлению, не проявлять заметной заинтересованности (например, не лезть не в свои дела, не считать чужие деньги), не осуждать других, не выставлять эмоции напоказ, сохранять душевный баланс.
Теперь вы знаете чуть больше и сможете правильно реагировать на эти расхожие фразы. Попробуйте перенести их и в свою повседневную жизнь и, возможно, вы улучшите ее качество, кто знает?