За последние годы мне несколько раз предлагали перевести какой-нибудь художественный текст с русского на английский или немецкий. И я каждый раз отказывалась. Я хочу объяснить почему. (Этот пост для тех, для кого это не очевидно. Если для вас это очевидно, то написанное мной не будет для вас открытием.)
Единственная причина моего отказа звучит так - я не носитель английского и немецкого, я не билингв, мой родной язык - русский, и переводить художественный текст я могу только на него.
Тут нужна оговорка: я могу переводить технические/юридические тексты на иностранный, а также переводить устно на неродной язык. Почему такая разница? Главная функция технических и юридических текстов - передать информацию. Они имеют чёткую структуру и представляют собой набор языковых клише, которые надо заполнить правильной терминологией (вопрос уже в том, владею ли я ей, разбираюсь ли в предмете, но по сути в этом нет ничего невозможного - было бы на это время!). Что касается устного перевода, то тут на первое место выходит удавшаяся коммуникация (здесь и сейчас), которую обеспечивают словарный запас, грамматика, ну и какие-то другие факторы (скорость мышления, умение быстро формулировать мысли на иностранном и т.д.).
Что же такого особенного есть в художественном тексте, чего я - даже при условии идеального знания грамматических структур и наличия умопомрачительного словарного запаса - не смогу воссоздать на иностранном языке?
Начнём с того, что художественный текст (в том числе и самый простой) состоит из всевозможных стилистических фигур - метафор, сравнений, метонимий, эмоционально-экспрессивной лексики, фразеологизмов. Даже если вы знаете теоретически, как передать это на иностранном, то практически это будет сродни тыканью пальцем в небо, и даже обладая языковой интуицией, вы всё равно не сможете применить её в создании художественного текста. Потому что тут нужна не просто языковая интуиция, но художественное чутье на иностранном, навык написания художественных текстов на неродном языке.
Есть ещё речевая многозначность художественного текста - иногда в слова вкладывается скрытый смысл. Одно дело увидеть это в оригинале, совсем другое - передать этот шифр на языке, который тебе не родной, в котором ты не чувствуешь миллиарда оттенков значений, ассоциаций и так далее. Вот вам свежий пример, почему нельзя "осознать" ассоциативный ряд носителя. На переводческом семинаре, в котором я недавно участвовала, мы разбирали почти безупречный перевод стихотворений Лермонтова на немецкий. В одном из стихотворений по соседству оказались следующие слова "die tausendjährige Eiche" (тысячелетний дуб) и "die Wacht" (караул). Критикуя перевод своего коллеги, немецкоязычные участники почти в один голос заявили, что близкое расположение этих слов вызывает у них чёткие ассоциации с Третьим рейхом, который к Лермонтову не имеет никакого отношения. Мы, русскоязычные участники, а среди нас были и те, кто виртуозно знает немецкий (эт не я), не увидели этих ассоциаций, из чего следует, что, переводя на немецкий, мы могли бы с лёгкостью придать тексту какой-то не тот смысл и сесть в лужу.
В общем, надеюсь, я объяснила, почему я не перевожу художественные тексты на иностранный. Если в будущем мне опять поступит подобное предложение, отправлю заказчику этот пост.
Ваша Ксения Шашкова
Я в Телеграме:
Канал о переводе и языках - https://t.me/vinegretdushi
Канал для изучения немецкого - https://t.me/alles_klar