Фразу "I love you" вряд ли для кого-то нужно переводить. Но как это скучно - выражать свои чувства одними и теми же словами!
Давайте попробуем признаться в чувствах по-другому.
- I like you, пожалуй, самое простое. Ты мне нравишься.
- I'm keen on you. Выражение to be keen on переводится и как увлекаться, и как желать чего-либо, и как любить.
- I'm fond of you. Я тебя обожаю. Также может быть значение глаголов увлечься, любить.
- I fell in love with you. Я влюбился в тебя. В данной фразе используется форма прошедшего времени глагола to fall.
- I am head over heels in love with you или просто I am head over heels with you. Так можно выразить сильную влюбленность. Я влюблен до беспамятства, по уши влюблен.
При этом head over heels не стоит воспринимать буквально. Если пытаться перевести, то получится что-то вроде "голова над пятками". Согласитесь, фраза не имеет смысла, ведь где еще находиться голове? Понять, почему же выражение имеет именно такой вид, можно, если углубиться в этимологию, например, здесь (статья на английском).